Zwischen Babel und Jerusalem: Aspekte von Sprache und Übersetzung
Intro -- Inhaltsverzeichnis -- Zur Einführung - von Stefan Felber -- 1 Zur Lage der Sprache -- 2 Arbeit an den Grundlagen des Sprachverständnisses -- 3 Konsequenzen für unseren Sprachgebrauch (Übersetzen und Sprechen)
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1039945244 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240903143235.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 190110s2018 gw |||||o 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783732994984 |c : electronic bk. |9 978-3-7329-9498-4 | ||
035 | |a (DE-627)1039945244 | ||
035 | |a (DE-576)516116886 | ||
035 | |a (DE-599)GBV1039945244 | ||
035 | |a (EBC)EBC5568091 | ||
035 | |a (EBL)5568091 | ||
035 | |a (DE-627-1)038203146 | ||
040 | |a DE-627 |b eng |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418.02 |q SEPA | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a ES 700 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27876: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
245 | 0 | 0 | |a Zwischen Babel und Jerusalem |b Aspekte von Sprache und Übersetzung |c Stefan Felber (Hg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c [2018] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (255 Seiten) | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung |v v.34 | |
520 | |a Intro -- Inhaltsverzeichnis -- Zur Einführung - von Stefan Felber -- 1 Zur Lage der Sprache -- 2 Arbeit an den Grundlagen des Sprachverständnisses -- 3 Konsequenzen für unseren Sprachgebrauch (Übersetzen und Sprechen) | ||
601 | |a Jerusalem | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | |a Language and languages |x Philosophy | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Methodology | |
650 | 4 | |a Language and languages-Religious aspects | |
650 | 4 | |a Electronic books | |
655 | 7 | |a Aufsatzsammlung |0 (DE-588)4143413-4 |0 (DE-627)105605727 |0 (DE-576)209726091 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |2 gnd |a Sprache |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4191506-9 |0 (DE-627)10524161X |0 (DE-576)21007390X |2 gnd |a Sprachgebrauch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4474113-3 |0 (DE-627)236096036 |0 (DE-576)212807730 |2 gnd |a Qualitätsverlust |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4125001-1 |0 (DE-627)105743488 |0 (DE-576)20957285X |2 gnd |a Indifferenz |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4161542-6 |0 (DE-627)105469254 |0 (DE-576)209866535 |2 gnd |a Individualisierung |
689 | 1 | 4 | |d s |0 (DE-588)4115604-3 |0 (DE-627)104288515 |0 (DE-576)20949462X |2 gnd |a Postmoderne |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |2 gnd |a Hermeneutik |
689 | 2 | 2 | |d s |0 (DE-588)4193985-2 |0 (DE-627)105223026 |0 (DE-576)210090987 |2 gnd |a Authentizität |
689 | 2 | 3 | |d s |0 (DE-588)4056486-1 |0 (DE-627)106154672 |0 (DE-576)20911777X |2 gnd |a Sprachphilosophie |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4126555-5 |0 (DE-627)105731498 |0 (DE-576)209586060 |2 gnd |a Wortschatz |
689 | 3 | 2 | |d s |0 (DE-588)4191506-9 |0 (DE-627)10524161X |0 (DE-576)21007390X |2 gnd |a Sprachgebrauch |
689 | 3 | 3 | |d s |0 (DE-588)4136645-1 |0 (DE-627)105655953 |0 (DE-576)209670932 |2 gnd |a Glaubensvermittlung |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
689 | 4 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 4 | 1 | |d s |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |2 gnd |a Methode |
689 | 4 | 2 | |d s |0 (DE-588)4193985-2 |0 (DE-627)105223026 |0 (DE-576)210090987 |2 gnd |a Authentizität |
689 | 4 | 3 | |d s |0 (DE-588)4121708-1 |0 (DE-627)10576759X |0 (DE-576)209545496 |2 gnd |a Sprachtheorie |
689 | 4 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e HerausgeberIn |0 (DE-588)17329510X |0 (DE-627)698212886 |0 (DE-576)134143485 |4 edt |a Felber, Stefan |d 1967- | |
776 | 1 | |z 9783732905010 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |t Zwischen Babel und Jerusalem |d Berlin : Frank & Timme, Verlag für Wissenschaftliche Literatur, 2018 |h 254 Seiten |w (DE-627)1642830771 |w (DE-576)51153521X |z 9783732905010 |z 3732905012 |k Non-Electronic |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Herrmann, Christian, 1966 - |t [Rezension von: Zwischen Babel und Jerusalem] |d 2019 |w (DE-627)1901018334 |
856 | 4 | 0 | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=5568091 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a ES 700 |b Allgemeines |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Allgemeines |0 (DE-627)1271326396 |0 (DE-625)rvk/27876: |0 (DE-576)201326396 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |q SEPA |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
ACO | |a 1 | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Authenticity,Genuineness,Bible,Hermeneutics,Imparting the faith,Faith,Indifference,Indifference,Apathy in literature,Individualization,Language theory,Linguistic theory,Language usage,Usage,Language,Language,Method,Philosophy of language,Language,Quality loss,Quality diminishment,The Postmodern,Postmodern age,Postmodernity,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology |
STB | 0 | 0 | |a Authenticité,Herméneutique,Indifférence,Indifférence,Individualisation,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Méthode,Perte de qualité,Philosophie du langage,Postmodernisme,Théorie du langage,Traduction,Traductions,Transmission de la foi,Usage linguistique,Vocabulaire |
STC | 0 | 0 | |a Autenticidad,Filosofía de la lengua,Hermenéutica,Indiferencia,Indiferencia,Individualización,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Método,Postmodernidad,Pérdida de cualidad,Teoría de la lengua,Traducción,Transmisión de la fe,Uso lingüística,Vocabulario |
STD | 0 | 0 | |a Autenticità,Ermeneutica,Filosofia del linguaggio,Indifferenza,Indifferenza,Individualizzazione,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Metodo,Perdita di qualità,Postmoderno,Teoria del linguaggio,Traduzione,Trasmissione della fede,Uso linguistico,Uso della lingua,Uso della lingua,Vocabolario,Lessico,Lessico |
STE | 0 | 0 | |a 个性化,个体化,传授信仰,冷漠,漠不关心,后现代主义,方法,办法,真实性,翻译,词汇,诠释学,解释学,语言,语言使用,语言运用,语言哲学,语言理论,质量损失,品质损失 |
STF | 0 | 0 | |a 個性化,個體化,傳授信仰,冷漠,漠不關心,後現代主義,方法,辦法,真實性,翻譯,詞匯,詮釋學,解釋學,語言,語言使用,語言運用,語言哲學,語言理論,質量損失,品質損失 |
STG | 0 | 0 | |a Autenticidade,Filosofia da língua,Hermenêutica,Indiferença,Indiferença,Individualização,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Método,Perda de qualidade,Pós-modernidade,Teoria da língua,Tradução,Transmissão da fé,Uso linguístico,Vocabulário |
STH | 0 | 0 | |a Аутентичность,Герменевтика,Индивидуализация,Индифферентизм,Индифферентизм (мотив),Использование языка (лингвистика),Лексика,Метод,Перевод (лингвистика),Передача веры,Постмодернизм,Потеря качества,Философия языка,Язык (речь, мотив),Язык (речь),Языковая теория |
STI | 0 | 0 | |a Αδιαφορία,Αδιαφορία (μοτίβο),Απώλεια ποιότητας,Αυθεντικότητα,Γνησιότητα,Γλωσσική θεωρία,Γλωσσική χρήση,Χρήση της γλώσσας,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Εξατομίκευση,Ερμηνευτική,Λεξιλόγιο,Μέθοδος,Μετάδοση της πίστης,Μετάφραση,Μεταμοντερνισμός,Φιλοσοφία της γλώσσας |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Sprachen , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Sprachverwendung,Sprache,Sprache , Qualitätseinbuße,Qualität,Qualitätsminderung,Qualität , Gleichgültigkeit,Indifferentismus , Postmodernismus,Postmodernismus , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Auslegung , Sprache , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , Sprachverwendung,Sprache,Sprache , Glaubensweitergabe,Glaube , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprache |