Oralität und Literalität: ihre Bedeutung für Kommunikation und Bibelübersetzung
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Druck Buch |
Sprache: | Deutsch |
Subito Bestelldienst: | Jetzt bestellen. |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Bonn
Verl. für Kultur und Wiss.
1995
|
In: |
Edition AfeM / Mission scripts (4)
Jahr: 1995 |
Schriftenreihe/Zeitschrift: | Edition Afem Mission scripts
4 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Bibel
/ Übersetzung
/ Schriftliche Kommunikation
/ Mündliche Kommunikation
B Analphabet / Kommunikation / Bibel / Übersetzung |
weitere Schlagwörter: | B
Oral communication
B Written communication B Bible Translating B Communication Religious aspects Christianity |
Online-Zugang: |
Inhaltsverzeichnis |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1119684560 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240430215844.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 960105s1995 gw ||||| 00| ||ger c | ||
015 | |a 94,N48,0099 |2 dnb | ||
015 | |a 95,A28,0428 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 942552121 |2 DE-101 | |
020 | |a 3926105372 |9 3-926105-37-2 | ||
035 | |a (DE-627)1119684560 | ||
035 | |a (DE-576)049684566 | ||
035 | |a (DE-599)DNB942552121 | ||
035 | |a (OCoLC)260046057 | ||
035 | |a (OCoLC)33425622 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a BV4319 | |
084 | |a 12 |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)123845416 |0 (DE-627)085477001 |0 (DE-576)174814534 |4 aut |a Sauer, Silke |d 1971- | |
109 | |a Sauer, Silke 1971- | ||
245 | 1 | 0 | |a Oralität und Literalität |b ihre Bedeutung für Kommunikation und Bibelübersetzung |c Silke Sauer |
263 | |a kart. : DM 24.00 (freier Pr.) | ||
264 | 1 | |a Bonn |b Verl. für Kultur und Wiss. |c 1995 | |
300 | |a 97 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Edition Afem |a Mission scripts |v 4 | |
500 | |a Literaturverz. S. 87 - 91 | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 2 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 1 |2 pdager | |
653 | 0 | |a Communication |a Religious aspects |a Christianity | |
653 | 0 | |a Oral communication | |
653 | 0 | |a Written communication | |
653 | 0 | |a Bible |a Translating | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4294535-5 |0 (DE-627)104183128 |0 (DE-576)210961880 |2 gnd |a Schriftliche Kommunikation |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4138539-1 |0 (DE-627)10564191X |0 (DE-576)209686901 |2 gnd |a Mündliche Kommunikation |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4001862-3 |0 (DE-627)106395483 |0 (DE-576)208844589 |2 gnd |a Analphabet |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4031883-7 |0 (DE-627)10454869X |0 (DE-576)208994653 |2 gnd |a Kommunikation |
689 | 1 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
810 | 2 | |a Arbeitskreis für Evangelikale Missiologie |t Edition AfeM / Mission scripts |v 4 |9 4 |w (DE-627)362770964 |w (DE-576)492791155 |w (DE-600)2100118-2 |x 0944-1050 |7 am | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/ilmenau/toc/171877381.PDF |m V:DE-601 |q application/pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
889 | |w (DE-627)171877381 | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i mdedup | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 227256366X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1119684560 | ||
LOK | |0 005 20020612000000 | ||
LOK | |0 008 960105||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 11 E 4961 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2272563686 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1119684560 | ||
LOK | |0 005 20100408073148 | ||
LOK | |0 008 970725||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 541 |e 15/97 (Miss) | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Oe IV e 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Communication,Communication,Communication process,Information process,Communication in art,Illiterate,Oral communication,Translation,Translations,Written communication |
STB | 0 | 0 | |a Analphabète,Communication orale,Communication écrite,Communication,Communication,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Analfabeto,Comunicación escrita,Comunicación oral,Comunicación,Comunicación,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Analfabeta,Comunicazione orale,Comunicazione scritta,Comunicazione,Comunicazione,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 书面沟通,书面交流,翻译,联系,通信,沟通 |
STF | 0 | 0 | |a 書面溝通,書面交流,翻譯,聯繫,通信,溝通 |
STG | 0 | 0 | |a Analfabeto,Comunicação escrita,Comunicação oral,Comunicação,Comunicação,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Неграмотный человек,Общение (мотив),Общение,Перевод (лингвистика),Письменная коммуникация,Устное общение |
STI | 0 | 0 | |a Αναλφάβητος,Γραπτή επικοινωνία,Επικοινωνία (μοτίβο),Επικοινωνία,Μετάφραση,Προφορική επικοινωνία |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Schreiben,Schrift , Analphabeten , Kommunikationsprozess,Informationsprozess , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |