I nomi dell’amore: Un’indagine sulla traduzione latina del Commento al Cantico dei Cantici di Origene
The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2015
|
In: |
Zeitschrift für antikes Christentum
Year: 2015, Volume: 19, Issue: 3, Pages: 407-429 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Origenes 185-254, Commentarii in Canticum canticorum
/ Translation
/ Rufinus, Aquileiensis 345-410
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (Verlag) |
Summary: | The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. “philia” and “philanthropia.” |
---|---|
ISSN: | 1612-961X |
Contains: | In: Zeitschrift für antikes Christentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/zac-2015-0034 |