ךאפרײינא: A Short Note on ἐγώ εἰμι Sayings and the Dangers of a Translation Tradition
It is sometimes debated whether the absolute “I am” sayings in the Gospel of John should be read as a claim to divinity, in light of their similarity to the Hebrew text of Exod 3:14. What has not been recognized is that the Johannine “I am” sayings with predicate nominatives also echo the Hebrew Bib...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
2017
|
En: |
Novum Testamentum
Año: 2017, Volumen: 59, Número: 1, Páginas: 20-26 |
Otras palabras clave: | B
Gospel of John
“I am” sayings
Hebrew Bible
background
lxx
|
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | No electrónico
|
Sumario: | It is sometimes debated whether the absolute “I am” sayings in the Gospel of John should be read as a claim to divinity, in light of their similarity to the Hebrew text of Exod 3:14. What has not been recognized is that the Johannine “I am” sayings with predicate nominatives also echo the Hebrew Bible text, which includes an extensive collection of verses in which God uses the phrase “I am” with a predicate nominative. This essay offers an analysis of a selection of these Hebrew Bible parallels and proposes an explanation for why this connection has gone unremarked until now. |
---|---|
Descripción Física: | Online-Ressource |
ISSN: | 1568-5365 |
Obras secundarias: | In: Novum Testamentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15685365-12341550 |