"By patience, labour and prayer. The voice of the unseen God in the language of the Bechuana nation." A reflection on the history of Robert Moffat's Setswana Bible (1857)
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Imprimé Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publié: |
2009
|
Dans: |
The Bible and its translations
Année: 2009, Pages: 16-32 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Traduction
/ Problème
|
Classifications IxTheo: | HA Bible |
Sujets non-standardisés: | B
Inculturation
B Bibel B Traduction B Image de Dieu B Afrique |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1589642066 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123511.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2009 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1589642066 | ||
035 | |a (DE-576)519642066 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519642066 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Lubbe, J. J. |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "By patience, labour and prayer. The voice of the unseen God in the language of the Bechuana nation." A reflection on the history of Robert Moffat's Setswana Bible (1857) |
264 | 1 | |c 2009 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Patience | ||
601 | |a Historie | ||
601 | |a Moffat, Robert | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4125333-4 |0 (DE-627)105741027 |0 (DE-576)209575727 |a Gottesvorstellung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4161769-1 |0 (DE-627)105467456 |0 (DE-576)209868406 |a Inkulturation |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4000695-5 |0 (DE-627)10437036X |0 (DE-576)208839046 |a Afrika |2 gnd | |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t The Bible and its translations |d Bloemfontein : Univ. van die Vrystaat/Univ. of the Free State, 2009 |g (2009), Seite 16-32 |h VII, 233 S. |w (DE-627)1601672845 |w (DE-576)319252906 |7 nnam |
773 | 1 | 8 | |g year:2009 |g pages:16-32 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059715041 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1589642066 | ||
LOK | |0 005 20190311215715 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)195869 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT064878/LEJ |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b N 24 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Africa,Africa,Bible,Idea of God,God,God,God,Inculturation,Accommodation,Adaptation,Adaptation,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Afrique,Image de Dieu,Image de Dieu,Inculturation,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Concepto de Dios,Concepto de Dios,Inculturación,Problema,Traducción,África |
STD | 0 | 0 | |a Africa,Immagine di Dio,Immagine di Dio,Inculturazione,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 本位化,文化融入,神的概念,上帝的概念,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 本位化,文化融入,神的概念,上帝的概念,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Conceito de Deus,Conceito de Deus,Inculturação,Problema,Tradução,África |
STH | 0 | 0 | |a Африка (мотив),Инкультурация,Перевод (лингвистика),Представление Бога (мотив),Представление Бога,Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Αφρική (μοτίβο),Εικόνα του Θεού (μοτίβο),Εικόνα του Θεού,Μετάφραση,Πολιτισμική υπαγωγή,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Gottesbegriff,Gottesgedanke,Gottesidee,Gotteskonzept,Gottesbild,Götterbild,Gott |
SYF | 0 | 0 | |a Subsaharisches Afrika,Africa,Afrikanische Länder,Afrikanische Staaten |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |