The syntax of Exodus 20:24b: remarks on a recent article by Benjamin Kilchör

In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase  in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Joosten, Jan 1959- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2013
In: Biblische Notizen
Year: 2013, Volume: 159, Pages: 3-8
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Exodus 20,24b / Syntax
B Hebrew language / Grammar
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Hebrew language
B maḳôm
B kol
B Bible. Pentateuch
B Exodus
B Bible. Exodus 20,24
B Syntax

MARC

LEADER 00000caa a2200000 c 4500
001 1636739113
003 DE-627
005 20220818093859.0
007 tu
008 140305s2013 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1636739113 
035 |a (DE-576)401941973 
035 |a (DE-599)BSZ401941973 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1029907102  |0 (DE-627)734429967  |0 (DE-576)17455821X  |4 aut  |a Joosten, Jan  |d 1959- 
109 |a Joosten, Jan 1959- 
245 1 4 |a The syntax of Exodus 20:24b  |b remarks on a recent article by Benjamin Kilchör  |c Jan Joosten 
264 1 |c 2013 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase  in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in fact required. 
520 |a In einer der letzten Ausgaben der Biblischen Notizen hat Benjamin Kilchör die Auffassung vertreten, dass der Ausdruck   in Exod 20,24b mit „am ganzen Ort“ übersetzt werden sollte. Eine genaue Überprüfung der Syntax zeigt aber, dass die traditionell vertretene Deutung des Ausdrucks im Sinne eines distributiven „an jedem Ort“ tatsächlich beizubehalten ist. 
601 |a Benjamin 
630 0 7 |0 (DE-588)4045113-6  |0 (DE-627)106202839  |0 (DE-576)209063939  |a Bible. Pentateuch  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4015988-7  |0 (DE-627)106334549  |0 (DE-576)208914447  |a Bibel  |p Exodus  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1133014933  |0 (DE-627)888157525  |0 (DE-576)489041299  |a Bibel  |p Exodus  |n 20,24  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |a Hebräisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |a Syntax  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)116206966X  |0 (DE-627)1025502809  |0 (DE-576)507073770  |a kol  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)1162069902  |0 (DE-627)1025503236  |0 (DE-576)50707355X  |a maḳôm  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1048294102  |0 (DE-627)780078373  |0 (DE-576)402103165  |a Bibel  |2 gnd  |p Exodus  |n 20,24b 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4021806-5  |0 (DE-627)106312081  |0 (DE-576)208940081  |2 gnd  |a Grammatik 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 159(2013), Seite 3-8  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:159  |g year:2013  |g pages:3-8 
787 0 8 |i Bezugnahme auf  |a bbl hṃḳvm (Ex 20,24b) - Gottes Gegenwart auf dem Sinai / Benjamin Kilchör. - In: Biblische Notizen. - 154, 2012, S. 89-102 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 29000000_29999999,29020024_29020024  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3294400063 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1636739113 
LOK |0 005 20140326141131 
LOK |0 008 140326||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c Zk 296-N.F.159  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3294400098 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1636739113 
LOK |0 005 20150218092914 
LOK |0 008 140305||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3294400101 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1636739113 
LOK |0 005 20190311224551 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)229185 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097618/159/JNJ  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/118  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Syntax,Sentence construction,Syntax 
STB 0 0 |a Grammaire,Hébreu,Syntaxe 
STC 0 0 |a Gramática,Hebreo,Sintaxis 
STD 0 0 |a Ebraico,Grammatica,Sintassi 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,语法,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,語法,語法,句法 
STG 0 0 |a Gramática,Hebraico,Sintaxe 
STH 0 0 |a Грамматика,Иврит,Синтакс 
STI 0 0 |a Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Exodus,Mose,2.,Moses,2.,Mose,II.,Moses,II.,Exod,Ex,Es,Exodus (Buch der Bibel) 
SYE 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , כֹּל , maqom,māqôm,מָקוֹם 
SYG 0 0 |a Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch