The syntax of Exodus 20:24b: remarks on a recent article by Benjamin Kilchör
In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Print Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2013
|
| In: |
Biblische Notizen
Year: 2013, Volume: 159, Pages: 3-8 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Exodus 20,24b
/ Syntax
B Hebrew language / Grammar |
| IxTheo Classification: | HB Old Testament |
| Further subjects: | B
Hebrew language
B maḳôm B kol B Bible. Pentateuch B Exodus B Bible. Exodus 20,24 B Syntax |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1636739113 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20220818093859.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 140305s2013 xx ||||| 00| ||eng c | ||
| 035 | |a (DE-627)1636739113 | ||
| 035 | |a (DE-576)401941973 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ401941973 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)1029907102 |0 (DE-627)734429967 |0 (DE-576)17455821X |4 aut |a Joosten, Jan |d 1959- | |
| 109 | |a Joosten, Jan 1959- | ||
| 245 | 1 | 4 | |a The syntax of Exodus 20:24b |b remarks on a recent article by Benjamin Kilchör |c Jan Joosten |
| 264 | 1 | |c 2013 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in fact required. | ||
| 520 | |a In einer der letzten Ausgaben der Biblischen Notizen hat Benjamin Kilchör die Auffassung vertreten, dass der Ausdruck in Exod 20,24b mit „am ganzen Ort“ übersetzt werden sollte. Eine genaue Überprüfung der Syntax zeigt aber, dass die traditionell vertretene Deutung des Ausdrucks im Sinne eines distributiven „an jedem Ort“ tatsächlich beizubehalten ist. | ||
| 601 | |a Benjamin | ||
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4045113-6 |0 (DE-627)106202839 |0 (DE-576)209063939 |a Bible. Pentateuch |2 gnd |
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4015988-7 |0 (DE-627)106334549 |0 (DE-576)208914447 |a Bibel |p Exodus |2 gnd |
| 630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1133014933 |0 (DE-627)888157525 |0 (DE-576)489041299 |a Bibel |p Exodus |n 20,24 |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |a Hebräisch |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |a Syntax |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)116206966X |0 (DE-627)1025502809 |0 (DE-576)507073770 |a kol |2 gnd |
| 650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)1162069902 |0 (DE-627)1025503236 |0 (DE-576)50707355X |a maḳôm |2 gnd |
| 652 | |a HB | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)1048294102 |0 (DE-627)780078373 |0 (DE-576)402103165 |a Bibel |2 gnd |p Exodus |n 20,24b |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |t Biblische Notizen |d Freiburg : Herder, 1976 |g 159(2013), Seite 3-8 |w (DE-627)129889873 |w (DE-600)302472-6 |w (DE-576)015197743 |x 0178-2967 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:159 |g year:2013 |g pages:3-8 |
| 787 | 0 | 8 | |i Bezugnahme auf |a bbl hṃḳvm (Ex 20,24b) - Gottes Gegenwart auf dem Sinai / Benjamin Kilchör. - In: Biblische Notizen. - 154, 2012, S. 89-102 |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| BIR | |a 29000000_29999999,29020024_29020024 |b biblesearch | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3294400063 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1636739113 | ||
| LOK | |0 005 20140326141131 | ||
| LOK | |0 008 140326||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
| LOK | |0 852 1 |c Zk 296-N.F.159 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3294400098 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1636739113 | ||
| LOK | |0 005 20150218092914 | ||
| LOK | |0 008 140305||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3294400101 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1636739113 | ||
| LOK | |0 005 20190311224551 | ||
| LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)229185 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |c FTHAT097618/159/JNJ |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b Z 4/118 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a iZSA | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| STA | 0 | 0 | |a Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Syntax,Sentence construction,Syntax |
| STB | 0 | 0 | |a Grammaire,Hébreu,Syntaxe |
| STC | 0 | 0 | |a Gramática,Hebreo,Sintaxis |
| STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Grammatica,Sintassi |
| STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,语法,语法,句法 |
| STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,語法,語法,句法 |
| STG | 0 | 0 | |a Gramática,Hebraico,Sintaxe |
| STH | 0 | 0 | |a Грамматика,Иврит,Синтакс |
| STI | 0 | 0 | |a Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Σύνταξη |
| SUB | |a BIB | ||
| SYD | 0 | 0 | |a Exodus,Mose,2.,Moses,2.,Mose,II.,Moses,II.,Exod,Ex,Es,Exodus (Buch der Bibel) |
| SYE | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , כֹּל , maqom,māqôm,מָקוֹם |
| SYG | 0 | 0 | |a Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch |