Gesprächsbeitrag oder Gegen-Übersetzung?: die Bibel in gerechter Sprache
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Stampa Articolo |
Lingua: | Tedesco |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
2014
|
In: |
Bibel und Kirche
Anno: 2014, Volume: 69, Fascicolo: 1, Pagine: 36-40 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel (Bibel in gerechter Sprache)
/ Bibel
/ Traduzione
/ Teologia femminista
/ Ermeneutica
|
Notazioni IxTheo: | HA Bibbia |
Altre parole chiave: | B
Uomo
B Donna B Lingua <motivo> B Gender B Giustizia |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1636807062 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095157.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 140311s2014 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1636807062 | ||
035 | |a (DE-576)402143647 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ402143647 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)12938481X |0 (DE-627)394202031 |0 (DE-576)297633902 |4 aut |a Schiffner, Kerstin |d 1972- | |
109 | |a Schiffner, Kerstin 1972- | ||
245 | 1 | 0 | |a Gesprächsbeitrag oder Gegen-Übersetzung? |b die Bibel in gerechter Sprache |c Kerstin Schiffner |
264 | 1 | |c 2014 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Gerechtigkeit | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4037363-0 |0 (DE-627)106237942 |0 (DE-576)209023732 |a Mann |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4018202-2 |0 (DE-627)104270705 |0 (DE-576)208923209 |a Frau |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |a Sprache |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4020310-4 |0 (DE-627)106318578 |0 (DE-576)208932763 |a Gerechtigkeit |2 gnd |
650 | 4 | |a Gender | |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)7582278-7 |0 (DE-627)545641470 |0 (DE-576)272339717 |a Bibel |2 gnd |g Bibel in gerechter Sprache |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113537-4 |0 (DE-627)10582870X |0 (DE-576)209477296 |2 gnd |a Feministische Theologie |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |2 gnd |a Hermeneutik |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Bibel und Kirche |d Stuttgart : Katholisches Bibelwerk e.V., 1946 |g 69(2014), 1, Seite 36-40 |w (DE-627)129523631 |w (DE-600)213072-5 |w (DE-576)014940612 |x 0006-0623 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:69 |g year:2014 |g number:1 |g pages:36-40 |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3294534760 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1636807062 | ||
LOK | |0 005 20160428094720 | ||
LOK | |0 008 140311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Zk 380-69.70 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3294534825 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1636807062 | ||
LOK | |0 005 20140311153409 | ||
LOK | |0 008 140311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3294534841 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1636807062 | ||
LOK | |0 005 20190311224644 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)229802 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c SJ078897/69/SRK |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b SJ Z 214 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik,Frauensprache,Theologische Hermeneutik | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Feminist theology,Hermeneutics,Justice,Justice,Justice,Justice in art,Language,Language,Man,Man,Male person,Translation,Translations,Woman,Adult woman,Women,Women,Women in art |
STB | 0 | 0 | |a Femme,Femme,Femmes,Femmes,Herméneutique,Homme,Homme,Justice,Justice,Justice,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Théologie féministe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hermenéutica,Hombre,Hombre,Justicia,Justicia,Justicia,Justicia,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Mujer,Mujer,Mujeres,Teología feminista,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Donna,Donna,Ermeneutica,Giustizia,Giustizia,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Teologia femminista,Traduzione,Uomo,Uomo |
STE | 0 | 0 | |a 女人,女人,女残疾人土,妇女,女子,妇女,女子,妇女神学,女性主义神学,女性神学,正义,正义,公义,公平正义,公义,公平正义,男人,男人,翻译,诠释学,解释学,语言 |
STF | 0 | 0 | |a 女人,女人,女殘疾人土,婦女,女子,婦女,女子,婦女神學,女性主義神學,女性神學,正義,正義,公義,公平正義,公義,公平正義,男人,男人,翻譯,詮釋學,解釋學,語言 |
STG | 0 | 0 | |a Hermenêutica,Homem,Homem,Justiça,Justiça,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Mulher,Mulher,Teologia feminista,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Герменевтика,Женщина (мотив),Женщина,Мужчина (мотив),Мужчина,Перевод (лингвистика),Справедливость (мотив),Справедливость,Феминистическое богословие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
STI | 0 | 0 | |a Άνδρας <μοτίβο>,Άνδρας,Άντρας,Άντρας (μοτίβο),Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Γυναίκα (μοτίβο),Γυναίκα,Δικαιοσύνη (μοτίβο),Δικαιοσύνη,Ερμηνευτική,Μετάφραση,Φεμινιστική θεολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Mannische Buchhandlung , Männerbild,Erwachsener Mann,Männlicher Erwachsener,Männer , Frauen,Frauendarstellung,Frauengestalt,Frauenbild,Erwachsene Frau,Weib,Weibliche Erwachsene,Frauen , Sprachen , Soziales Geschlecht,Geschlecht,Geschlecht |
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theologie,Theologische Frauenforschung , Auslegung |