|
|
|
|
LEADER |
00000caa a22000002c 4500 |
001 |
1639691669 |
003 |
DE-627 |
005 |
20230629204729.0 |
007 |
tu |
008 |
160405s1994 xx ||||| 00| ||ita c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1639691669
|
035 |
|
|
|a (DE-576)46486724X
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ46486724X
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a ita
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)135915767
|0 (DE-627)693879432
|0 (DE-576)164896317
|4 aut
|a Cignelli, Lino
|d 1931-2010
|
109 |
|
|
|a Cignelli, Lino 1931-2010
|a Cignelli, Mario 1931-2010
|a Cignelli, Linus 1931-2010
|
245 |
1 |
3 |
|a Le diatesi del verbo nel greco biblico
|b (2)
|
264 |
|
1 |
|c 1994
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|a Griechisch
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a HC
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4071724-0
|0 (DE-627)104106522
|0 (DE-576)209184744
|2 gnd
|a Genus verbi
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
700 |
1 |
|
|0 (DE-588)1036530396
|0 (DE-627)750461551
|0 (DE-576)168309858
|4 aut
|a Bottini, Giovanni Claudio
|d 1944-
|
773 |
0 |
8 |
|i In
|a Studium Biblicum Franciscanum (Jerusalem)
|t Liber annuus
|d Turnhout : Brepols, 1981
|g 44(1994), Seite 215-252
|w (DE-627)129896136
|w (DE-600)306459-1
|w (DE-576)01523133X
|x 0081-8933
|7 nnas
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:44
|g year:1994
|g pages:215-252
|
889 |
|
|
|w (DE-576)51896065X
|
889 |
|
|
|w (DE-627)158896065X
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3300573548
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1639691669
|
LOK |
|
|
|0 005 20160405121247
|
LOK |
|
|
|0 008 160404||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a ixzs
|a ixmi
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044136
|a HC
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3058604351
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1639691669
|
LOK |
|
|
|0 005 20230629204729
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)72688
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHNT097631/44/CIL
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b Z 4/790
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iZSA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Neutestamentliches Griechisch
|
STA |
0 |
0 |
|a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Voice
|
STB |
0 |
0 |
|a Grec,Voix <grammaire>,Diathèse,Diathèse
|
STC |
0 |
0 |
|a Griego,Voz gramatical
|
STD |
0 |
0 |
|a Diatesi,Greco
|
STE |
0 |
0 |
|a 希腊语,希腊文,语态
|
STF |
0 |
0 |
|a 希臘語,希臘文,語態
|
STG |
0 |
0 |
|a Grego,Voz verbal
|
STH |
0 |
0 |
|a Греческий (язык),Залог (грамматика)
|
STI |
0 |
0 |
|a Ελληνική γλώσσα,Φωνή (γλωσσολογία)
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYE |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch
|
SYG |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Diathese,Verbalgenus,Verb
|