A brief note on translating Proverbs
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Print Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
1998
|
En: |
The catholic biblical quarterly
Año: 1998, Volumen: 60, Número: 4, Páginas: 621-625 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Sprichwörter
/ Traducción
/ Hebreo
/ Gramática
B Traducción / Problema |
Clasificaciones IxTheo: | HB Antiguo Testamento |
Otras palabras clave: | B
Bibel. Sprichwörter
|
Parallel Edition: | Electrónico
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1640439897 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220616111533.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s1998 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1640439897 | ||
035 | |a (DE-576)465023290 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ465023290 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)118836579 |0 (DE-627)079611362 |0 (DE-576)164236872 |4 aut |a Murphy, Roland E. |d 1917-2002 | |
109 | |a Murphy, Roland E. 1917-2002 |a Murphy, Roland Edward 1917-2002 |a Murphy, R. E. 1917-2002 |a Murphy, Roland Edmund 1917-2002 |a Murphy, R. Edmund 1917-2002 |a Murphy, Roland 1917-2002 | ||
245 | 1 | 2 | |a A brief note on translating Proverbs |
264 | 1 | |c 1998 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4077752-2 |0 (DE-627)106079344 |0 (DE-576)209206179 |a Bibel |p Sprichwörter |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4077752-2 |0 (DE-627)106079344 |0 (DE-576)209206179 |a Bibel |2 gnd |p Sprichwörter |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t The catholic biblical quarterly |d Washington, DC : Catholic University of America Press, 1939 |g 60(1998), 4, Seite 621-625 |w (DE-627)129389714 |w (DE-600)184574-3 |w (DE-576)014775395 |x 0008-7912 |7 nnas |
773 | 1 | 8 | |g volume:60 |g year:1998 |g number:4 |g pages:621-625 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)181237285X |k Electronic | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 47000000_47999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3302154194 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1640439897 | ||
LOK | |0 005 20160405122640 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3302154208 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1640439897 | ||
LOK | |0 005 20190311195723 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)109474 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT097714/60/MYR |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/140 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Grammaire,Hébreu,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Gramática,Hebreo,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Grammatica,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Gramática,Hebraico,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Грамматика,Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bibel,Sprüche,Bibel,Proverbia,Bibel,Proverbs,Bibel,Proverbes,Bibel,Pritči Solomonovi,Pritči Solomonovi,Pritči,Bibel,Pritči,Sprüche Salomos,Sprichwörter,Proverbia,Proverbia,Proverbs,Proverbes,Sententiae,Sprüche,Buch der Sprüche,Buch der Sprichwörter,Liber proverbiorum Salomonis,Spr,Prov,Prv,Pro,Pr,Mishle,Sefer Mishle,Knyha Prypovistej Solomonovych,Bible,Proverbs,Proverbs,משלי,ספר משלי |
SYG | 0 | 0 | |a Bibel,Sprüche,Bibel,Proverbia,Bibel,Proverbs,Bibel,Proverbes,Bibel,Pritči Solomonovi,Pritči Solomonovi,Pritči,Bibel,Pritči,Sprüche Salomos,Sprichwörter,Proverbia,Proverbia,Proverbs,Proverbes,Sententiae,Sprüche,Buch der Sprüche,Buch der Sprichwörter,Liber proverbiorum Salomonis,Spr,Prov,Prv,Pro,Pr,Mishle,Sefer Mishle,Knyha Prypovistej Solomonovych,Bible,Proverbs,Proverbs,משלי,ספר משלי , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |