Linguistic and hermeneutical fallacies in the guidelines established at the "Conference on Gender-Related Language in Scripture"
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Print Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
1998
|
| In: |
Journal of the Evangelical Theological Society
Year: 1998, Volume: 41, Issue: 2, Pages: 239-262 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Sex difference
/ Language
/ Bible
/ Translation
/ English language
|
| IxTheo Classification: | HA Bible NBE Anthropology |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1641223421 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20220616112340.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 160405s1998 xx ||||| 00| ||eng c | ||
| 035 | |a (DE-627)1641223421 | ||
| 035 | |a (DE-576)465201415 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ465201415 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)1084363089 |0 (DE-627)848800370 |0 (DE-576)174218788 |4 aut |a Strauss, Mark L. |d 1959- | |
| 109 | |a Strauss, Mark L. 1959- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Linguistic and hermeneutical fallacies in the guidelines established at the "Conference on Gender-Related Language in Scripture" |c Mark Strauss |
| 264 | 1 | |c 1998 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 601 | |a Linguistik | ||
| 601 | |a Hermeneutik | ||
| 652 | |a HA:NBE | ||
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4071781-1 |0 (DE-627)104516690 |0 (DE-576)209184892 |2 gnd |a Geschlechtsunterschied |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4056449-6 |0 (DE-627)106154745 |0 (DE-576)209117702 |2 gnd |a Sprache |
| 689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4014777-0 |0 (DE-627)106338749 |0 (DE-576)208909400 |2 gnd |a Englisch |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i In |a Evangelical Theological Society (USA) |t Journal of the Evangelical Theological Society |d Wheaton, Ill. [u.a.] : Soc., 1969 |g 41(1998), 2, Seite 239-262 |w (DE-627)167107550 |w (DE-600)410388-9 |w (DE-576)015535347 |x 0360-8808 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:41 |g year:1998 |g number:2 |g pages:239-262 |
| 935 | |a mteo | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3303870195 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1641223421 | ||
| LOK | |0 005 20160405124337 | ||
| LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
| LOK | |0 936ln |0 144205168X |a NBE | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung,Geschlechtsspezifische Sprache | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,English language,Language,Language,Sex difference,Sex differences,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Anglais,Différences de genre,Différences de genre,Dimorphisme sexuel,Dimorphisme sexuel,Langage,Langage,Langue,Langue,Langue (motif),Langue,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Diferencias sexuales,Diferencias sexuales,Inglés,Lengua,Lengua,Idioma,Idioma,Lenguaje,Idioma (Motivo),Idioma,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Differenza tra i sessi,Dismorfismo sessuale,Differenza tra i sessi,Differenza tra i sessi,Inglese,Lingua <motivo>,Lingua,Linguaggio,Linguaggio,Linguaggio (motivo),Linguaggio,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 性别差异,性别差异,两性差别,两性差别,翻译,英语,英文,语言 |
| STF | 0 | 0 | |a 性別差異,性別差異,兩性差別,兩性差別,翻譯,英語,英文,語言 |
| STG | 0 | 0 | |a Diferenças sexuais,Diferenças sexuais,Inglês,Língua,Língua,Idioma,Idioma,Idioma (Motivo),Idioma,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Английский (язык),Перевод (лингвистика),Половое различие (мотив),Половое различие,Язык (речь, мотив),Язык (речь) |
| STI | 0 | 0 | |a Αγγλική γλώσσα,Γλώσσα (μοτίβο),Γλώσσα,Διαφορά μεταξύ των φύλων (μοτίβο),Φυλετικός διμορφισμός,Διαφορά μεταξύ των φύλων,Μετάφραση |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Geschlechterdifferenz,Geschlechtsdimorphismus,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Sexualdimorphismus,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Geschlechtskonstruktion,Geschlechterkonstruktion,Geschlechterdifferenz,Geschlechtsspezifisch ...,Geschlechtsspezifische Differenz,Geschlechterunterschied,Geschlecht,Geschlechtsunterschiede,Gender Diversity,Geschlechtsspezifische Diversität , Sprachen , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache |