|
|
|
|
LEADER |
00000caa a22000002 4500 |
001 |
1643876929 |
003 |
DE-627 |
005 |
20220616115600.0 |
007 |
tu |
008 |
160405s1998 xx ||||| 00| ||eng c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1643876929
|
035 |
|
|
|a (DE-576)465821340
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ465821340
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1031801456
|0 (DE-627)737370785
|0 (DE-576)184184649
|4 aut
|a Makujina, John
|d ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh.
|
109 |
|
|
|a Makujina, John ca. Ende 20. Jh./Anfang 21. Jh.
|
245 |
1 |
0 |
|a Modal possibilities for the elliptical verb in the imperative-comparative clause in NT Greek
|
264 |
|
1 |
|c 1998
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|a Griechisch
|2 gnd
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4062553-9
|0 (DE-627)10455939X
|0 (DE-576)209144785
|2 gnd
|a Verb
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4131017-2
|0 (DE-627)105698156
|0 (DE-576)209623918
|2 gnd
|a Ellipse
|g Linguistik
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4440485-2
|0 (DE-627)224066056
|0 (DE-576)212466321
|2 gnd
|a Aufforderungssatz
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
773 |
0 |
8 |
|i In
|t Filología neotestamentaria
|d Barcelona (Spain) : Herder, 1988
|g 11(1998), 21/22, Seite 43-55
|w (DE-627)170302539
|w (DE-600)1038177-6
|w (DE-576)024991813
|x 0214-2996
|7 nnns
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:11
|g year:1998
|g number:21/22
|g pages:43-55
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Neutestamentliches Griechisch
|
STA |
0 |
0 |
|a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Imperative sentence,Verb
|
STB |
0 |
0 |
|a Grec,Phrase impérative,Verbe
|
STC |
0 |
0 |
|a Frase de imperativo,Griego,Verbo
|
STD |
0 |
0 |
|a Frase imperativa,Proposizione imperativa,Proposizione imperativa,Greco,Verbo
|
STE |
0 |
0 |
|a 动词,希腊语,希腊文,祈使句,命令句
|
STF |
0 |
0 |
|a 動詞,希臘語,希臘文,祈使句,命令句
|
STG |
0 |
0 |
|a Frase de imperativo,Grego,Verbo
|
STH |
0 |
0 |
|a Глагол,Греческий (язык),Побудительное предложение
|
STI |
0 |
0 |
|a Ελληνική γλώσσα,Προστακτική πρόταση,Ρήμα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYE |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch
|
SYG |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Imperativsatz
|