The translation of the Hebrew term nīr: "David's yoke"?

The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Sin, Tŭk-il (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: [2016]
Dans: Tyndale bulletin
Année: 2016, Volume: 67, Numéro: 1, Pages: 7-21
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Altes Testament / Hébreu / Substantif / nīr / David, Israel, König
Sujets non-standardisés:B Bible. Kings I 1-11
B Stuart, Douglas K
B Bible. Kings II 1-8
B Hebrew language Terms Nir
B Bible. Chronicles II 10-36
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Édition parallèle:Non-électronique
Description
Résumé:The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is particularly interested in the phrase "lamp of David". The author insists that the traditional interpretation of the Hebrew nir as 'lamp' be maintained, thus rejecting the relevance of the Akkadian niru "yoke".
ISSN:0082-7118
Contient:Enthalten in: Tyndale bulletin