The translation of the Hebrew term nīr: "David's yoke"?
The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
[2016]
|
Dans: |
Tyndale bulletin
Année: 2016, Volume: 67, Numéro: 1, Pages: 7-21 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel. Altes Testament
/ Hébreu
/ Substantif
/ nīr
/ David, Israel, König
|
Sujets non-standardisés: | B
Bible. Kings I 1-11
B Stuart, Douglas K B Bible. Kings II 1-8 B Hebrew language Terms Nir B Bible. Chronicles II 10-36 |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) |
Édition parallèle: | Non-électronique
|
Résumé: | The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is particularly interested in the phrase "lamp of David". The author insists that the traditional interpretation of the Hebrew nir as 'lamp' be maintained, thus rejecting the relevance of the Akkadian niru "yoke". |
---|---|
ISSN: | 0082-7118 |
Contient: | Enthalten in: Tyndale bulletin
|