The translation of the Hebrew term nīr: "David's yoke"?
The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
[2016]
|
In: |
Tyndale bulletin
Anno: 2016, Volume: 67, Fascicolo: 1, Pagine: 7-21 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel. Altes Testament
/ Ebraico
/ Sostantivo
/ nīr
/ David, Israel, König
|
Altre parole chiave: | B
Bible. Kings I 1-11
B Stuart, Douglas K B Bible. Kings II 1-8 B Hebrew language Terms Nir B Bible. Chronicles II 10-36 |
Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) |
Edizione parallela: | Non elettronico
|
Riepilogo: | The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is particularly interested in the phrase "lamp of David". The author insists that the traditional interpretation of the Hebrew nir as 'lamp' be maintained, thus rejecting the relevance of the Akkadian niru "yoke". |
---|---|
ISSN: | 0082-7118 |
Comprende: | Enthalten in: Tyndale bulletin
|