"Garden in Eden" or "paradise of delight"? The Septuagint's rendering of עדן in the book of Genesis
Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
[2017]
|
In: |
Acta theologica
Year: 2017, Volume: 37, Issue: 1, Pages: 6-17 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
ʿeden
/ Paradise
/ Translation
/ Bible. Genesis 2-3
/ Old Testament
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Eden
Paradise
Ausloos
Translation technique
Septuagint
|
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Electronic
|
Summary: | Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double entendre: on the one hand, the author intended to use the term עדן as a toponym; on the other hand, in his word choice, it appears that the author aimed to characterise the specific nature of the "Eden" as a place of plenty and wealth. Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating עדן, and therefore not manifesting him-/herself as a "consistent" translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term. |
---|---|
ISSN: | 2309-9089 |
Contains: | Enthalten in: Acta theologica
|
Persistent identifiers: | HDL: 10520/EJC-a3fee6d44 |