The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting u mḕ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics
The Emphatic Hypernegation That Was(n’t) Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics
The pleonastic hypernegation οὐ μὴ is widely recognized as conveying an emphatic “no.” However, all major English translations fail to render it consistently with such emphasis. This article explores the nature of this disparity by locating οὐ μὴ linguistically, semantically, and lexically within Ne...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2021
|
In: |
The Bible translator
Year: 2021, Volume: 72, Issue: 1, Pages: 61-84 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Translation
/ Linguistics
/ Verneinung (Psychoanalysis)
/ Pleonasmus
/ Negation
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
οὐ μὴ
B linguistic negatives B Negation B double negation B Pleonasm B hypernegation |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The pleonastic hypernegation οὐ μὴ is widely recognized as conveying an emphatic “no.” However, all major English translations fail to render it consistently with such emphasis. This article explores the nature of this disparity by locating οὐ μὴ linguistically, semantically, and lexically within New Testament literature and contemporary research. It concludes that, despite theoretical exceptions and the erroneous trend of translations, οὐ μὴ should, in the New Testament, always be rendered with some explicit emphasis. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020984533 |