The King James New Testament: How a Translation Determined Christian Thought on Marriage and Celibacy for Nearly Four Hundred Years

Traditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that the words “It is good for a man not to touch a woman” (KJV) are Paul’s words of advice to the Corinthians. Many recent translations, however, correctly indicate that Paul is here quoting words from a letter written to him from...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Papers in honour of Roger Omanson, Part 2
Main Author: Omanson, Roger L. 1946- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2013
In: The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 2, Pages: 204-216
Further subjects:B Context
B 1 Corinthians 7.1
B Punctuation
B Quotations
B KJV
B euphemisms
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Traditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that the words “It is good for a man not to touch a woman” (KJV) are Paul’s words of advice to the Corinthians. Many recent translations, however, correctly indicate that Paul is here quoting words from a letter written to him from the Corinthians. The Greek words peri de (“now concerning”) here and in 8.1; 12.1; 16.1, and 16.12 introduce a new topic that has been raised in a letter from Corinth. The words translated “to touch” are a euphemism for “to have sexual relations.” The following translation in REB is recommended as a model for other languages: “Now for the matters you wrote about. You say, ‘It is a good thing for a man not to have intercourse with a woman.’”
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013491875