The King James New Testament: How a Translation Determined Christian Thought on Marriage and Celibacy for Nearly Four Hundred Years
Traditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that the words “It is good for a man not to touch a woman” (KJV) are Paul’s words of advice to the Corinthians. Many recent translations, however, correctly indicate that Paul is here quoting words from a letter written to him from...
Subtitles: | Papers in honour of Roger Omanson, Part 2 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2013
|
In: |
The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 2, Pages: 204-216 |
Further subjects: | B
Context
B 1 Corinthians 7.1 B Punctuation B Quotations B KJV B euphemisms |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Traditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that the words “It is good for a man not to touch a woman” (KJV) are Paul’s words of advice to the Corinthians. Many recent translations, however, correctly indicate that Paul is here quoting words from a letter written to him from the Corinthians. The Greek words peri de (“now concerning”) here and in 8.1; 12.1; 16.1, and 16.12 introduce a new topic that has been raised in a letter from Corinth. The words translated “to touch” are a euphemism for “to have sexual relations.” The following translation in REB is recommended as a model for other languages: “Now for the matters you wrote about. You say, ‘It is a good thing for a man not to have intercourse with a woman.’” |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677013491875 |