Implicit and Explicit Information in Translation
Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment...
Autres titres: | Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark |
---|---|
Auteur principal: | |
Collaborateurs: | |
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
2018
|
Dans: |
The Bible translator
Année: 2018, Volume: 69, Numéro: 2, Pages: 302-314 |
Sujets non-standardisés: | B
directionals
B chains of reference B word meanings B Clark, David J. B Publication commémorative B verbal tense B Pronouns B implicit and explicit information B passives |
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1758125489 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210519113142.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210518s2018 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/2051677018784633 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1758125489 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1758125489 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1147186979 |0 (DE-627)1008545783 |0 (DE-576)421119810 |4 aut |a Mundhenk, Norm |d 1943- | |
109 | |a Mundhenk, Norm 1943- |a Mundhenk, Norman A. 1943- | ||
245 | 1 | 0 | |a Implicit and Explicit Information in Translation |c Norm Mundhenk |
246 | 1 | |i Abweichender Titel |a Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark | |
264 | 1 | |c 2018 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and passives. | ||
601 | |a Explicit | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a chains of reference | |
650 | 4 | |a directionals | |
650 | 4 | |a implicit and explicit information | |
650 | 4 | |a passives | |
650 | 4 | |a Pronouns | |
650 | 4 | |a verbal tense | |
650 | 4 | |a word meanings | |
655 | 7 | |a Festschrift |0 (DE-588)4016928-5 |0 (DE-627)104400986 |0 (DE-576)208917802 |2 gnd-content | |
700 | 1 | |a Clark, David J. |e GefeierteR |4 hnr | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 69(2018), 2, Seite 302-314 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:69 |g year:2018 |g number:2 |g pages:302-314 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/2051677018784633 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3929544970 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1758125489 | ||
LOK | |0 005 20210518182842 | ||
LOK | |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs |a inzo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |