Implicit and Explicit Information in Translation

Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Autres titres:Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark
Auteur principal: Mundhenk, Norm 1943- (Auteur)
Collaborateurs: Clark, David J. (Personne honorée)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: 2018
Dans: The Bible translator
Année: 2018, Volume: 69, Numéro: 2, Pages: 302-314
Sujets non-standardisés:B directionals
B chains of reference
B word meanings
B Clark, David J.
B Publication commémorative
B verbal tense
B Pronouns
B implicit and explicit information
B passives
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1758125489
003 DE-627
005 20210519113142.0
007 cr uuu---uuuuu
008 210518s2018 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/2051677018784633  |2 doi 
035 |a (DE-627)1758125489 
035 |a (DE-599)KXP1758125489 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1147186979  |0 (DE-627)1008545783  |0 (DE-576)421119810  |4 aut  |a Mundhenk, Norm  |d 1943- 
109 |a Mundhenk, Norm 1943-  |a Mundhenk, Norman A. 1943- 
245 1 0 |a Implicit and Explicit Information in Translation  |c Norm Mundhenk 
246 1 |i Abweichender Titel  |a Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark 
264 1 |c 2018 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and passives. 
601 |a Explicit 
601 |a Translation 
650 4 |a chains of reference 
650 4 |a directionals 
650 4 |a implicit and explicit information 
650 4 |a passives 
650 4 |a Pronouns 
650 4 |a verbal tense 
650 4 |a word meanings 
655 7 |a Festschrift  |0 (DE-588)4016928-5  |0 (DE-627)104400986  |0 (DE-576)208917802  |2 gnd-content 
700 1 |a Clark, David J.  |e GefeierteR  |4 hnr 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 69(2018), 2, Seite 302-314  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:69  |g year:2018  |g number:2  |g pages:302-314 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/2051677018784633  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929544970 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1758125489 
LOK |0 005 20210518182842 
LOK |0 008 210518||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs  |a inzo 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB