Implicit and Explicit Information in Translation

Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Otros títulos:Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark
Autor principal: Mundhenk, Norm 1943- (Autor)
Otros Autores: Clark, David J. (Honrrado)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: 2018
En: The Bible translator
Año: 2018, Volumen: 69, Número: 2, Páginas: 302-314
Otras palabras clave:B directionals
B chains of reference
B word meanings
B Clark, David J.
B Libro en homenaje
B verbal tense
B Pronouns
B implicit and explicit information
B passives
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and passives.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677018784633