Implicit and Explicit Information in Translation
Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment...
Otros títulos: | Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
2018
|
En: |
The Bible translator
Año: 2018, Volumen: 69, Número: 2, Páginas: 302-314 |
Otras palabras clave: | B
directionals
B chains of reference B word meanings B Clark, David J. B Libro en homenaje B verbal tense B Pronouns B implicit and explicit information B passives |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | Different languages allow different kinds of information to be left implicit and require different kinds of information to be made explicit. So when translating from one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and passives. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundarias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677018784633 |