The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity
This article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a translation designed to “localize” the source text—in this case, by virtue of its strategy to produce a translation in contemporary language. In this approach, designed to enhance the reader’s chance of making meaning, there are...
| Subtitles: | Special Issue: The Good News Bible at Fifty |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2018
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2018, Volume: 69, Issue: 3, Pages: 366-382 |
| Further subjects: | B
localization
B Good News Bible B Alterity |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | This article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a translation designed to “localize” the source text—in this case, by virtue of its strategy to produce a translation in contemporary language. In this approach, designed to enhance the reader’s chance of making meaning, there are gains and losses. On one level, greater accessibility to the text for a wider audience may seem to be achieved, while at another level, access to the otherness/alterity in the source text (intertextuality, wordplay, etc.) is closed off. Several examples will illustrate some of these gains and losses in GNB. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677018803671 |