Kadya Molodowsky. Paper Bridges: Selected Poems. Translated, introduced, and edited by Kathryn Hellerstein. Detroit: Wayne State University Press, 1999. 543 pp.
In recent years there has been much interest in the place of Kadya Molodowsky in the canon of Yiddish literature. At the same time, the translation of late nineteenth- and early twentieth-century Yiddish literature has become an imperative—fueled by the Holocaust, the quality and quantity of writing...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Review |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
University of Pennsylvania Press
2002
|
In: |
AJS review
Year: 2002, Volume: 26, Issue: 1, Pages: 180-183 |
Further subjects: | B
Book review
|
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In recent years there has been much interest in the place of Kadya Molodowsky in the canon of Yiddish literature. At the same time, the translation of late nineteenth- and early twentieth-century Yiddish literature has become an imperative—fueled by the Holocaust, the quality and quantity of writing that occurred prior to and even after it, and a heightened awareness of many women writers heretofore underrepresented in translation. Nor can one ignore the tremendous fluctuations in the perceived viability and legitimacy of Yiddish, as either a language or a literary vehicle, that have taken place and are still taking place into the twenty-first century. Into this tumultuous set of circumstances, Molodowsky's poetry has been reborn by virtue of an extensive translation. |
---|---|
ISSN: | 1475-4541 |
Contains: | Enthalten in: Association for Jewish Studies, AJS review
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0364009402510047 |