Semantic Transparency and Number Marking in Arabic and Other Languages

Every language has its share of odd or idiosyncratic words, expressions, idioms, and collocational ranges for its vocabulary. For example, Arabic has many lexemes, phrases and expressions which use the plural, but which translate into English in the sg. The plural in the datum in question is overtly...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Kaye, Alan S. 1944-2007 (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: 2005
Dans: Journal of Semitic studies
Année: 2005, Volume: 50, Numéro: 1, Pages: 153-196
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Édition parallèle:Non-électronique
Description
Résumé:Every language has its share of odd or idiosyncratic words, expressions, idioms, and collocational ranges for its vocabulary. For example, Arabic has many lexemes, phrases and expressions which use the plural, but which translate into English in the sg. The plural in the datum in question is overtly marked in Arabic, and what it refers to can be explained in terms of the notion of a semantically transparent plurality; e.g., Gilmu llahajaat (science/NOM/the dialect/PL) ‘the science of dialects’ = ‘dialectology’. Semantic transparency can be defined as a literal cognitive mapping of an idea, thought or concept, or as ‘guessability’ for the native speaker. Thus, ‘eye doctor’ is semantically transparent, since native speakers know the meanings of ‘eye’ and ‘doctor’; however, ‘ophthalmologist’ is semantically opaque since its morphemic parts are not readily discernable. Returning to the notion of ‘dialectology’, from the viewpoint of the logic of semantic and cognitive structure, ‘dialectology’ studies dialects, usually many dialects — not merely one, and thus the marking of the plural makes logical sense. In other words, the Arabic plural marking instantaneously denotes reference to numerous dialects (in the plural!) — the object of the study of dialectology.
ISSN:1477-8556
Contient:Enthalten in: Journal of Semitic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/jss/fgi008