Thanks for the Memories: On the Translation of Phil 1.3

According to the natural sense of the Greek, Phil 1.3 should be translated something like, ‘I give thanks to my God for every remembrance of you’. Scholars have rejected this interpretation without explanation, presumably because the thought of Paul thanking God for pleasant memories seems too odd e...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Holloway, Paul A. 1955- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 2006
In: New Testament studies
Jahr: 2006, Band: 52, Heft: 3, Seiten: 419-432
Online-Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallele Ausgabe:Elektronisch
Beschreibung
Zusammenfassung:According to the natural sense of the Greek, Phil 1.3 should be translated something like, ‘I give thanks to my God for every remembrance of you’. Scholars have rejected this interpretation without explanation, presumably because the thought of Paul thanking God for pleasant memories seems too odd even to be considered. Philippians, however, is a letter of consolation, and pleasant memories were a common source of consolation in Hellenistic–Roman antiquity. Read in the context of ancient consolation, from which there compelling parallels, the natural sense of 1.3 makes excellent sense. Accepting this interpretation solves other outstanding exegetical problems in Phil 1.3–11.
ISSN:1469-8145
Enthält:Enthalten in: New Testament studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0028688506000233