“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese

Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: de Jong, John (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 2, Pages: 284-298
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Burmese language / Judson, Adoniram 1788-1850 / Chater, James 1779-1829 / Carey, Felix 1786-1822
IxTheo Classification:HA Bible
KBM Asia
Further subjects:B James Chater
B Burmese
B Felix Carey
B Adoniram Judson
B Bible Translation
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231168320