Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation

Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Warren-Rothlin, Andy (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2023
En: The Bible translator
Año: 2023, Volumen: 74, Número: 3, Páginas: 350-365
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Antropomorfismo / Bibel / Árabe / Nombre divino / Eufemismo
Clasificaciones IxTheo:BJ Islam
HA Biblia
Otras palabras clave:B divine titles
B Arabic Bible
B Euphemism
B Bible Translation
B anthropotheism
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231223983