Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation
Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 350-365 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Anthropomorphism
/ Bible
/ Arabic language
/ Name of God
/ Euphemism
|
IxTheo Classification: | BJ Islam HA Bible |
Further subjects: | B
divine titles
B Arabic Bible B Euphemism B Bible Translation B anthropotheism |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231223983 |