Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation
Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 350-365 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Anthropomorphism
/ Bible
/ Arabic language
/ Name of God
/ Euphemism
|
IxTheo Classification: | BJ Islam HA Bible |
Further subjects: | B
divine titles
B Arabic Bible B Euphemism B Bible Translation B anthropotheism |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 188038602X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20250225110014.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770231223983 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)188038602X | ||
035 | |a (DE-599)KXP188038602X | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Warren-Rothlin, Andy |e VerfasserIn |0 (orcid)0000-0001-8964-9786 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation |c Andy Warren-Rothlin |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text. | ||
601 | |a Linguistik | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Euphemism | |
650 | 4 | |a divine titles | |
650 | 4 | |a Bible Translation | |
650 | 4 | |a Arabic Bible | |
650 | 4 | |a anthropotheism | |
652 | |a BJ:HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4133539-9 |0 (DE-627)105679364 |0 (DE-576)209644761 |2 gnd |a Anthropomorphismus |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4241223-7 |0 (DE-627)104858397 |0 (DE-576)210436336 |2 gnd |a Arabisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4021684-6 |0 (DE-627)106312774 |0 (DE-576)208939326 |2 gnd |a Gottesname |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4015680-1 |0 (DE-627)106335707 |0 (DE-576)208912959 |2 gnd |a Euphemismus |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 74(2023), 3, Seite 350-365 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
773 | 1 | 8 | |g volume:74 |g year:2023 |g number:3 |g pages:350-365 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770231223983 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 448105008X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 188038602X | ||
LOK | |0 005 20240209055506 | ||
LOK | |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#FCA8253E4C325F3F0E53E867D8C8CDC1FA0A1583 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 448464620X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 188038602X | ||
LOK | |0 005 20240314173136 | ||
LOK | |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Anthropomorphism,God,Arabic language,Bible,Euphemism,Name of God,Name of God,God,Gods,God's name,Divine name |
STB | 0 | 0 | |a Anthropomorphisme,Arabe,Dieu,Dieu <nom>,Théonyme,Théonyme,Euphémisme |
STC | 0 | 0 | |a Antropomorfismo,Eufemismo,Nombre divino,Nombre divino,Árabe |
STD | 0 | 0 | |a Antropomorfismo,Arabo,Eufemismo,Nome di Dio,Nome di Dio |
STE | 0 | 0 | |a 委婉语,委婉说法,拟人论,神的名字,上帝的名字,上帝之名 |
STF | 0 | 0 | |a 委婉語,委婉說法,擬人論,神的名字,上帝的名字,上帝之名,阿拉伯語會話手冊 |
STG | 0 | 0 | |a Antropomorfismo,Eufemismo,Nome divino,Nome divino,Árabe |
STH | 0 | 0 | |a Антропоморфизм,Арабский (язык),Божье имя (мотив),Божье имя,Эвфемизм |
STI | 0 | 0 | |a Όνομα του Θεού (μοτίβο),Όνομα του Θεού,Ανθρωπομορφισμός,Αραβικά,Ευφημισμός |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Vermenschlichung,Anthropomorphisierung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Modernes Hocharabisch,Neuhocharabisch,Schriftarabisch,Hocharabisch,Nordarabisch , Götter,Göttername,Gott,Name Gottes |