Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation
Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...
主要作者: | |
---|---|
格式: | 电子 文件 |
语言: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
出版: |
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, 卷: 74, 发布: 3, Pages: 350-365 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
拟人论
/ Bibel
/ Arabisch
/ 神的名字
/ 委婉语
|
IxTheo Classification: | BJ Islam HA Bible |
Further subjects: | B
divine titles
B Arabic Bible B Euphemism B Bible Translation B anthropotheism |
在线阅读: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
总结: | Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231223983 |