Community Participation in OBT Quality Assurance

Though still a relatively new approach to Bible access, oral Bible translation (OBT) is already being practised by many Bible translation organisations. It serves both non-literate individuals and oral-culture communities—all those whose preferred modes of communication are audio and audiovisual. In...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Awakde, Bayamy Tchande (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2025
En: The Bible translator
Año: 2025, Volumen: 76, Número: 1, Páginas: 23-34
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Bibel / Traducción / Oralidad / Audiovisualisierung / Garantía de cualidad
Clasificaciones IxTheo:HA Biblia
Otras palabras clave:B oral culture
B Quality assurance
B oral Bible translation
B Community
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:Though still a relatively new approach to Bible access, oral Bible translation (OBT) is already being practised by many Bible translation organisations. It serves both non-literate individuals and oral-culture communities—all those whose preferred modes of communication are audio and audiovisual. In the past, Bible translation agencies focussed almost entirely on written translation, failing to perceive the potential of oral translation for those who prefer this mode of communication. The current initiatives require a new range of competencies, including an understanding of OBT processes, of the context, of testing parameters, and of the discourse structure of the receptor language. A good understanding of the local context enables translators to identify individuals and groups who can best check the translation. And understanding the discourse structure of the receptor language enables them to ask the right checking questions. Community checking is essential for a natural and acceptable translation. We suggest some guidelines for community-based quality assurance (QA) of OBTs, and a case study illustrates the approach.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770251323827