|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
276147588 |
003 |
DE-627 |
005 |
20250122233818.0 |
007 |
tu |
008 |
990824s1992 xxu||||| 00| ||eng c |
020 |
|
|
|a 1555405789
|9 1-55540-578-9
|
020 |
|
|
|a 1555405770
|9 1-55540-577-0
|
035 |
|
|
|a (DE-627)276147588
|
035 |
|
|
|a (DE-576)079401945
|
035 |
|
|
|a (DE-599)GBV276147588
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)246551644
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)246551644
|
035 |
|
|
|a (DE-604)8055378595
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rda
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|c XD-US
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 1062
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9196:
|
084 |
|
|
|a BC 1066
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9199:
|
100 |
1 |
|
|e VerfasserIn
|0 (DE-588)11878613X
|0 (DE-627)07956285X
|0 (DE-576)162378963
|4 aut
|a Nida, Eugene Albert
|d 1914-2011
|
109 |
|
|
|a Nida, Eugene Albert 1914-2011
|a Nida, Eugene A. 1914-2011
|a Nida, E. A. 1914-2011
|a Nida, E.A. 1914-2011
|a Nīdā, Yūǧīn A. 1914-2011
|
245 |
1 |
0 |
|a Lexical semantics of the Greek New Testament
|b a supplement to the Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains
|c by Eugene A. Nida; Johannes P. Louw
|
264 |
|
1 |
|a Atlanta, Georgia
|b Scholars Press
|c [1992]
|
300 |
|
|
|a ix, 157 Seiten
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Resources for Biblical study
|v 25
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung prüfen
|c 20200919
|f DE-640
|z 3
|2 pdager
|
601 |
|
|
|a Testament
|
630 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4054490-4
|0 (DE-627)104649615
|0 (DE-576)209109033
|a Semantik
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|a Übersetzung
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|a Griechisch
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a HA
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4054490-4
|0 (DE-627)104649615
|0 (DE-576)209109033
|2 gnd
|a Semantik
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
700 |
1 |
|
|8 1\p
|e VerfasserIn
|0 (DE-588)1089728344
|0 (DE-627)853554226
|0 (DE-576)460609246
|4 aut
|a Louw, J. P.
|d 1932-
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|t NIDA, Eugene A., and Johannes P. LOUW, Lexical Semantics of the Greek New Testament: A Supplement to the Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (SBLRBS, 25; Atlanta: Scholars Press, 1992), pp. x + 157. N.p. ISBN 1-55540-577-0 (1-55540-578-9)
|d 1995
|w (DE-627)1776988108
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Danker, Frederick W.
|t [Rezension von: Nida, Eugene A., Lexical Semantics of the Greek New Testament: A Supplement to the Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains]
|d 1994
|w (DE-627)1797272209
|
830 |
|
0 |
|a Resources for biblical study
|v 25
|9 25
|w (DE-627)505226928
|w (DE-576)018005756
|w (DE-600)2215980-0
|7 ns
|
883 |
|
|
|8 1
|a cgwrk
|d 20241001
|q DE-101
|u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
935 |
|
|
|i Blocktest
|
936 |
r |
v |
|a BC 1062
|b Griechisch
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium
|k Grammatiken
|k Griechisch
|0 (DE-627)1270711768
|0 (DE-625)rvk/9196:
|0 (DE-576)200711768
|
936 |
r |
v |
|a BC 1066
|b Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium
|k Grammatiken
|k Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|0 (DE-627)1270711792
|0 (DE-625)rvk/9199:
|0 (DE-576)200711792
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3110971216
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 276147588
|
LOK |
|
|
|0 005 20230225083137
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)46322
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b FTH 206-N54 NIDA
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 8564
|u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21161692850003333
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iMON
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 144204408X
|a HA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 938
|l Literaturverz. S. 133 - 139
|8 0
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung,Neutestamentliches Griechisch
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Semantics,Semasiology,Meaning theory,General semantics,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Grec,Sémantique,Sémantique générale,Traduction,Traductions
|
STC |
0 |
0 |
|a Griego,Semántica,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Greco,Sematica,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 希腊语,希腊文,翻译,语义学
|
STF |
0 |
0 |
|a 希臘語,希臘文,翻譯,語義學
|
STG |
0 |
0 |
|a Grego,Semântica,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Семантика
|
STI |
0 |
0 |
|a Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Σημασιολογία
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYD |
0 |
0 |
|a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel
|
SYE |
0 |
0 |
|a Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch
|
SYG |
0 |
0 |
|a Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Bedeutungslehre,Allgemeine Semantik,Allgemeinsemantik
|