Nicht auf Sand gebaut: diachrone und kognitive Studien zu Bibelidiomen

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Forslund-Brondén, Birgitta (Author)
Contributors: Brondén, Birgitta 1931- (Other)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Uppsala Univ. 2004
In: Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia (44)
Year: 2004
Series/Journal:Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia 44
Standardized Subjects / Keyword chains:B German language / Phraseology / Bible / History
B Bible, German language (Luther) / Phraseology
B German language / Bible / Phraseology
Further subjects:B Bible German Versions History
B Thesis
B German language Idioms

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 386918600
003 DE-627
005 20240804195930.0
007 tu
008 040512s2004 sw ||||| m 00| ||ger c
010 |a  2004450040 
020 |a 9155458262  |9 91-554-5826-2 
035 |a (DE-627)386918600 
035 |a (DE-576)11114079X 
035 |a (DE-599)GBV386918600 
035 |a (OCoLC)249308974 
035 |a (OCoLC)249308974 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-SE 
050 0 |a BS236.5 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a GE 6285  |q BVB  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/39178: 
084 |a BM 1915  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/12531: 
084 |a 18.09  |2 bkl 
084 |a 17.59  |2 bkl 
100 1 |0 (DE-627)1257758284  |0 (DE-576)18775828X  |4 aut  |a Forslund-Brondén, Birgitta 
109 |a Forslund-Brondén, Birgitta  |a Brondén, Birgitta Forslund- 
245 1 0 |a Nicht auf Sand gebaut  |b diachrone und kognitive Studien zu Bibelidiomen  |c von Birgitta Forslund-Brondén 
264 1 |a Uppsala  |b Univ.  |c 2004 
300 |a 328 S  |c 24 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Acta Universitatis Upsaliensis  |a Studia Germanistica Upsaliensia  |v 44 
490 0 |a Acta Universitatis Upsaliensis 
500 |a Literaturverz. S. 212 - 217 
502 |a Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2004 
505 8 0 |a Mit einem engl. Abstract 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 3  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20240324  |f DE-4165  |z 1  |2 pdager 
601 |a Diachronie 
630 2 0 |a Bible  |l German  |x Versions  |x History 
650 0 |a German language  |x Idioms 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4076108-3  |0 (DE-627)106083740  |0 (DE-576)209200847  |2 gnd  |a Phraseologie 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4122499-1  |0 (DE-627)104739681  |0 (DE-576)209551933  |a Bibel  |2 gnd  |l Deutsch  |g Luther 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4076108-3  |0 (DE-627)106083740  |0 (DE-576)209200847  |2 gnd  |a Phraseologie 
689 1 |5 DE-101 
689 2 0 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 2 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 2 2 |d s  |0 (DE-588)4076108-3  |0 (DE-627)106083740  |0 (DE-576)209200847  |2 gnd  |a Phraseologie 
689 2 |5 (DE-627) 
700 1 |0 (DE-588)129008923  |0 (DE-627)387604146  |0 (DE-576)297444425  |4 oth  |a Brondén, Birgitta  |d 1931- 
751 |a Uppsala  |0 (DE-588)4078659-6  |0 (DE-627)106076744  |0 (DE-576)209209488  |4 uvp 
830 0 |a Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia  |v 44  |9 44  |w (DE-627)130016780  |w (DE-576)002590468  |w (DE-600)420076-7  |x 0585-5160  |7 ns 
935 |a mteo 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 r v |a GE 6285  |b Sprichwort, sprichwörtliche Redensart  |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik  |k Deutsche Literatur  |k Literaturgeschichte  |k Geschichte der literarischen Gattungen  |k Epik  |k Volksdichtung  |k Sprichwort, sprichwörtliche Redensart  |0 (DE-627)1270859862  |0 (DE-625)rvk/39178:  |0 (DE-576)200859862 
936 r v |a BM 1915  |b Deutsche geistliche Sprache und Literatur in Mittelalter und Neuzeit allgemein, auch Bibel  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Theologie des geistlichen Lebens  |k Sprachwissenschaftliche Untersuchungen  |k Deutsche geistliche Sprache und Literatur in Mittelalter und Neuzeit allgemein, auch Bibel  |0 (DE-627)1270731114  |0 (DE-625)rvk/12531:  |0 (DE-576)200731114 
936 b k |a 18.09  |j Deutsche Sprache  |0 (DE-627)106403885 
936 b k |a 17.59  |j Lexikologie  |0 (DE-627)106404938 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3157193775 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 386918600 
LOK |0 005 20040630000000 
LOK |0 008 040630||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 44 A 6255  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2 
LOK |0 938   |l 7  |8 2 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Bible,German language,History,History,History in art,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms 
STB 0 0 |a Allemand,Histoire,Histoire,Histoire,Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes 
STC 0 0 |a Alemán,Fraseología,Historia,Historia,Historia 
STD 0 0 |a Fraseologia,Fraseologia,Storia,Storia,Tedesco 
STE 0 0 |a 历史,史,措词,用语 
STF 0 0 |a 德语会话手册,措詞,用語,歷史,史 
STG 0 0 |a Alemão,Fraseologia,História,História 
STH 0 0 |a История (мотив),История,Немецкий (язык),Фразеология 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Φρασεολογία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen