Nicht auf Sand gebaut: diachrone und kognitive Studien zu Bibelidiomen
Main Author: | |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Uppsala
Univ.
2004
|
In: |
Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia (44)
Year: 2004 |
Series/Journal: | Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia
44 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
German language
/ Phraseology
/ Bible
/ History
B Bible, German language (Luther) / Phraseology B German language / Bible / Phraseology |
Further subjects: | B
Bible German
Versions
History
B Thesis B German language Idioms |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 386918600 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240804195930.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 040512s2004 sw ||||| m 00| ||ger c | ||
010 | |a 2004450040 | ||
020 | |a 9155458262 |9 91-554-5826-2 | ||
035 | |a (DE-627)386918600 | ||
035 | |a (DE-576)11114079X | ||
035 | |a (DE-599)GBV386918600 | ||
035 | |a (OCoLC)249308974 | ||
035 | |a (OCoLC)249308974 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-SE | ||
050 | 0 | |a BS236.5 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a GE 6285 |q BVB |2 rvk |0 (DE-625)rvk/39178: | ||
084 | |a BM 1915 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/12531: | ||
084 | |a 18.09 |2 bkl | ||
084 | |a 17.59 |2 bkl | ||
100 | 1 | |0 (DE-627)1257758284 |0 (DE-576)18775828X |4 aut |a Forslund-Brondén, Birgitta | |
109 | |a Forslund-Brondén, Birgitta |a Brondén, Birgitta Forslund- | ||
245 | 1 | 0 | |a Nicht auf Sand gebaut |b diachrone und kognitive Studien zu Bibelidiomen |c von Birgitta Forslund-Brondén |
264 | 1 | |a Uppsala |b Univ. |c 2004 | |
300 | |a 328 S |c 24 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Acta Universitatis Upsaliensis |a Studia Germanistica Upsaliensia |v 44 | |
490 | 0 | |a Acta Universitatis Upsaliensis | |
500 | |a Literaturverz. S. 212 - 217 | ||
502 | |a Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2004 | ||
505 | 8 | 0 | |a Mit einem engl. Abstract |
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 3 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 1 |2 pdager | |
601 | |a Diachronie | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |l German |x Versions |x History |
650 | 0 | |a German language |x Idioms | |
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 2 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 2 | 2 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |0 (DE-588)129008923 |0 (DE-627)387604146 |0 (DE-576)297444425 |4 oth |a Brondén, Birgitta |d 1931- | |
751 | |a Uppsala |0 (DE-588)4078659-6 |0 (DE-627)106076744 |0 (DE-576)209209488 |4 uvp | ||
830 | 0 | |a Acta Universitatis Upsaliensis / Studia Germanistica Upsaliensia |v 44 |9 44 |w (DE-627)130016780 |w (DE-576)002590468 |w (DE-600)420076-7 |x 0585-5160 |7 ns | |
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | r | v | |a GE 6285 |b Sprichwort, sprichwörtliche Redensart |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Deutsche Literatur |k Literaturgeschichte |k Geschichte der literarischen Gattungen |k Epik |k Volksdichtung |k Sprichwort, sprichwörtliche Redensart |0 (DE-627)1270859862 |0 (DE-625)rvk/39178: |0 (DE-576)200859862 |
936 | r | v | |a BM 1915 |b Deutsche geistliche Sprache und Literatur in Mittelalter und Neuzeit allgemein, auch Bibel |k Theologie und Religionswissenschaften |k Theologie des geistlichen Lebens |k Sprachwissenschaftliche Untersuchungen |k Deutsche geistliche Sprache und Literatur in Mittelalter und Neuzeit allgemein, auch Bibel |0 (DE-627)1270731114 |0 (DE-625)rvk/12531: |0 (DE-576)200731114 |
936 | b | k | |a 18.09 |j Deutsche Sprache |0 (DE-627)106403885 |
936 | b | k | |a 17.59 |j Lexikologie |0 (DE-627)106404938 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3157193775 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 386918600 | ||
LOK | |0 005 20040630000000 | ||
LOK | |0 008 040630||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 44 A 6255 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2 | ||
LOK | |0 938 |l 7 |8 2 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,German language,History,History,History in art,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Histoire,Histoire,Histoire,Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Fraseología,Historia,Historia,Historia |
STD | 0 | 0 | |a Fraseologia,Fraseologia,Storia,Storia,Tedesco |
STE | 0 | 0 | |a 历史,史,措词,用语 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,措詞,用語,歷史,史 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Fraseologia,História,História |
STH | 0 | 0 | |a История (мотив),История,Немецкий (язык),Фразеология |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Φρασεολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen |