Die heilige Schrift (Neues Testament): in der Weise entworfen, dass der deutsche Leser in engste Verbindung mit Gottes ursprünglichem Wort gebracht wird durch eine folgerichtige, betonte, idiomatische Wiedergabe mit Ausgleich der unvermeidlichen Mängel durch Schwachdruck der Wörter, die nicht im Griechischen sind, Schwerdruck für Betonung, Wort- und Grammatik-Berichtigung durch Zeichen usw., zur Selbstkontrolle ergänzt durch eine Stichwort-Konkordanz des Urtextes die jedes griechische Wort und seinen deutschen Gleichwert angibt, sowie die Vorkommen der wichtigsten Wörter, mit einem Schlüssel zum Luthertext dazu eine Abhandlung über die biblischen Sprachfiguren und Andeutung der hauptsächlichsten derselben, ausserdem die ältesten Lesarten und ausgewählte Parallelstellen

Die konkordante Wiedergabe des Neuen Testaments ist das Bemühen, das Wort Gottes möglichst grundtextnah zu übersetzen. Wichtigste Vorgabe dabei war: Jedes griechische Wort wird, soweit dies möglich ist, durch ein und denselben deutschen Ausdruck wiedergegeben. Wo der Sprachgebrauch mehrere deutsche...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Bibel Neues Testament Deutsch Knoch 1939
Bibel Neues Testament Deutsch Luther 1939
Eine Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz
Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz
Contributors: Luther, Martin 1483-1546 (Translator) ; Knoch, Adolf E. 1874-1965 (Editor)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Stepenitz/Ostprignitz [Berlin] Konkordanter Verlag 1939
In:Year: 1939
Standardized Subjects / Keyword chains:B New Testament / Translation / Equivalent / German language
B New Testament / German language
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B Bible. New Testament German Luther
B Concordance
B Bible. New Testament German Concordant version 1939
B Spring
Description
Summary:Die konkordante Wiedergabe des Neuen Testaments ist das Bemühen, das Wort Gottes möglichst grundtextnah zu übersetzen. Wichtigste Vorgabe dabei war: Jedes griechische Wort wird, soweit dies möglich ist, durch ein und denselben deutschen Ausdruck wiedergegeben. Wo der Sprachgebrauch mehrere deutsche Wörter für ein griechisches fordert, ist dies aus der Konkordanz im Anhang ersichtlich. Abkürzungen und Symbole erläutern außerdem, soweit es von Interesse sein könnte, welche Handschriften verwendet wurden und weisen auf Redefiguren hin. Die wichtigsten davon stehen auf einem lose beigefügten Blatt zur Studienhilfe. Enthalten ist außerdem eine Übersicht der drei wichtigsten Kodizes, Tabellen mit einer Skelettübersicht der einzelnen Evangelien und Briefe, eine graphische Darstellung der griechischen Präpositionen und die Stellenangaben der einfachen und mehrfachen Verneinungen im Grundtext Eine Besonderheit stellt die umfangreiche Stichwortkonkordanz im Anhang dar. Nach deutschen Stichwörtern geordnet, lässt sie nicht nur die Stellenvorkommen jedes in der Bibelübersetzung verwendeten Wortes erkennen, sondern vermittelt zum großen Teil auch erklärende Hinweise auf die Bedeutung des so übersetzten griechischen Wortes. Es ist also keine Konkordanz im üblichen Sinn, sondern eine Ergänzung zum Verständnis des konkordanten Bibeltexts (siehe auch: Erläuterungen zur konkordanten Methodik - Vorwort zum KNT).
Item Description:Luthertext, erstellt von A.E. Knoch, nach dem englischen Concordant New Testament von 1921, unter Beachtung der gleichen Prinzipien der verbalen Konsistenz
Setien 321-677 enthalten Glossar, Konkordanzen und Grammatiknotizen
Teilweise beigelegt ist ein Nachtragsblatt (=Probe einer konkordanten Wiedergabe des Neuen Testament in Hopi)