Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Print Book |
| Language: | German French Ancient Greek |
| Subito Delivery Service: | Order now. |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| WorldCat: | WorldCat |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
Frankfurt am Main Berlin Bern Wien [u.a.]
Lang
2006
|
| In: |
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (33)
Year: 2006 |
| Series/Journal: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
33 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
French language
/ Translation
/ Bible
/ Stylistics
/ Textual linguistics
|
| IxTheo Classification: | HA Bible |
| Further subjects: | B
Bible
Translating (France)
B Bible Language, style B Thesis |
| Online Access: |
Table of Contents (Publisher) |
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 516268341 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20240709150947.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 060816s2006 gw ||||| m 00| ||ger c | ||
| 010 | |a 2007416279 | ||
| 015 | |a 06,N35,0516 |2 dnb | ||
| 015 | |a 06,A42,0168 |2 dnb | ||
| 016 | 7 | |a 980810485 |2 DE-101 | |
| 020 | |a 3631556640 |c kart. : EUR 51.50 (DE) |9 3-631-55664-0 | ||
| 020 | |a 9783631556641 |c : kart. : EUR 51.50 (DE) |9 978-3-631-55664-1 | ||
| 024 | 3 | |a 9783631556641 | |
| 035 | |a (DE-627)516268341 | ||
| 035 | |a (DE-576)259048119 | ||
| 035 | |a (DE-599)DNB980810485 | ||
| 035 | |a (OCoLC)237050286 | ||
| 035 | |a (OCoLC)71336696 | ||
| 035 | |a (AT-OBV)AC05666213 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger |a fre |a grc | ||
| 044 | |c XA-DE-HE | ||
| 050 | 0 | |a BS460.F7 | |
| 082 | 0 | |a 220 |a 440 |q BSZ | |
| 082 | 0 | 4 | |a 220 |a 440 |
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
| 084 | |a ES 710 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27878: | ||
| 084 | |a 18.22 |2 bkl | ||
| 084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
| 084 | |a 17.63 |2 bkl | ||
| 090 | |a a | ||
| 100 | 1 | |0 (DE-588)132036452 |0 (DE-627)517290243 |0 (DE-576)298907925 |4 aut |a Matschke, Nicola |d 1969- | |
| 109 | |a Matschke, Nicola 1969- | ||
| 245 | 1 | 0 | |a Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen |b exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme |c Nicola Matschke |
| 264 | 1 | |a Frankfurt am Main |a Berlin |a Bern |a Wien [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
| 300 | |a XIII, 298 S. |b Ill. |c 21 cm | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 33 | |
| 502 | |a Teilw. zugl.: Marburg, Univ., Diss., 2004 | ||
| 583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 2 |2 pdager | |
| 583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
| 601 | |a Zeitgenossen | ||
| 601 | |a Exemplar | ||
| 630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |z France |
| 630 | 2 | 0 | |a Bible |x Language, style |
| 652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
| 655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113615-9 |0 (DE-627)105828114 |0 (DE-576)209477946 |2 gnd |a Französisch |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4116621-8 |0 (DE-627)104116749 |0 (DE-576)209503092 |2 gnd |a Stilistik |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4124307-9 |0 (DE-627)104649305 |0 (DE-576)209567015 |2 gnd |a Textlinguistik |
| 689 | 0 | |5 DE-101 | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113615-9 |0 (DE-627)105828114 |0 (DE-576)209477946 |2 gnd |a Französisch |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 1 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4116621-8 |0 (DE-627)104116749 |0 (DE-576)209503092 |2 gnd |a Stilistik |
| 689 | 1 | 4 | |d s |0 (DE-588)4124307-9 |0 (DE-627)104649305 |0 (DE-576)209567015 |2 gnd |a Textlinguistik |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 751 | |a Marburg |0 (DE-588)4037446-4 |0 (DE-627)106237454 |0 (DE-576)209024305 |4 uvp | ||
| 830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 33 |9 33 |w (DE-627)353512834 |w (DE-576)070328773 |w (DE-600)2087239-2 |x 1436-1914 |7 am | |
| 856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/hbz/toc/ht014881657.pdf |m V:DE-605 |q pdf/application |v 2008-11-15 |x Verlag |y Inhaltsverzeichnis |3 Inhaltsverzeichnis |
| 935 | |a mteo | ||
| 935 | |i sf | ||
| 935 | |i Blocktest | ||
| 936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
| 936 | r | v | |a ES 710 |b Übersetzungstechnik nach Sachgebieten |k Allgemeine und vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft. Indogermanistik. Außereuropäische Sprachen und Literaturen |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Übersetzungstechnik nach Sachgebieten |0 (DE-627)1271407620 |0 (DE-625)rvk/27878: |0 (DE-576)201407620 |
| 936 | b | k | |a 18.22 |j Französische Sprache |0 (DE-627)106415468 |
| 936 | b | k | |a 17.45 |j Übersetzungswissenschaft |0 (DE-627)106416987 |
| 936 | b | k | |a 17.63 |j Textlinguistik |0 (DE-627)106404512 |
| 951 | |a BO | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3085146377 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 516268341 | ||
| LOK | |0 005 20070216101801 | ||
| LOK | |0 008 061116||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
| LOK | |0 852 1 |c 46 A 10595 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a theo | ||
| LOK | |0 936ln |a t2.3 | ||
| LOK | |0 938 |l 16/02 /07 |8 6 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| REL | |a 1 | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,French language,Stylistics,Textual linguistics,Text linguistics,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Français,Linguistique textuelle,Stylistique,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Estilística,Francés,Lingüística textual,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Francese,Linguistica testuale,Stilistica,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 法语,法文,篇章语言学,翻译 |
| STF | 0 | 0 | |a 文体学,法語,法文,篇章語言學,翻譯 |
| STG | 0 | 0 | |a Estilística,Francês,Linguística textual,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Стилистика,Текстовая лингвистика,Французский (язык) |
| STI | 0 | 0 | |a Γαλλική γλώσσα,Κειμενογλωσσολογία,Μετάφραση,Υφολογία |
| SUB | |a BIB |a REL | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Langue d'Oil,Französische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Stilanalyse,Stilbeschreibung,Stilforschung,Stilkritik,Schreibstil , Diskursanalyse,Discourse analysis,Textwissenschaft , Langue d'Oil,Französische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Stilanalyse,Stilbeschreibung,Stilforschung,Stilkritik,Schreibstil , Diskursanalyse,Discourse analysis,Textwissenschaft |