Die Volxbibel: Neues Testament ; ein neuer Vertrag zwischen Gott und den Menschen
Freie Übertragung des Neuen Testaments in die Szenensprache jugendlicher Randgruppen: Jesus als "geiler Typ", die Schriftgelehrten als "religiöse Spinner", der verlorene Sohn als "Toilettenmann bei Mc Donalds" usw. (LK/MA: Altmeyer)
| Contributors: | |
|---|---|
| Format: | Print Book |
| Language: | German |
| Subito Delivery Service: | Order now. |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| WorldCat: | WorldCat |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
[Holzgerlingen]
Volxbibel-Verl.
2006
|
| In: | Year: 2006 |
| Edition: | 3. Aufl. |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Youth language
/ Bible
B Bible / Translation |
| IxTheo Classification: | HA Bible |
| Further subjects: | B
Spring
|
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 519774167 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20240420231519.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 061109s2006 gw ||||| 00| ||ger c | ||
| 020 | |a 9783981065602 |9 978-3-9810656-0-2 | ||
| 020 | |a 3981065603 |c Pb. : EUR 9.90, EUR 10.20 (AT) |9 3-9810656-0-3 | ||
| 020 | |z 9783981065602 | ||
| 024 | 3 | |a 9783981065602 | |
| 035 | |a (DE-627)519774167 | ||
| 035 | |a (DE-576)254030807 | ||
| 035 | |a (DE-599)GBV519774167 | ||
| 035 | |a (OCoLC)179969949 | ||
| 035 | |a (OCoLC)179969949 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a ger | ||
| 044 | |c XA-DE | ||
| 082 | 0 | |a 220 |q BSZ | |
| 082 | 0 | 4 | |a 220 |
| 084 | |a BC 1405 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9220:13077 | ||
| 084 | |a BC 2205 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13077 | ||
| 084 | |a GD 8730 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38902: | ||
| 084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
| 084 | |a 11.44 |2 bkl | ||
| 245 | 0 | 4 | |a Die Volxbibel |b Neues Testament ; ein neuer Vertrag zwischen Gott und den Menschen |c frei übers. von Martin Dreyer |
| 250 | |a 3. Aufl. | ||
| 264 | 1 | |a [Holzgerlingen] |b Volxbibel-Verl. |c 2006 | |
| 300 | |a 573 S. |c 125 mm x 195 mm | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a Freie Übertragung des Neuen Testaments in die Szenensprache jugendlicher Randgruppen: Jesus als "geiler Typ", die Schriftgelehrten als "religiöse Spinner", der verlorene Sohn als "Toilettenmann bei Mc Donalds" usw. (LK/MA: Altmeyer) | ||
| 520 | |a Der Verfasser, Begründer der "Jesus-Freaks", freikirchlicher Pastor und Suchtberater, hat das Neue Testament in die Szenesprache von Jugendlichen übertragen und an die heutige Kultur angepasst. So ist aus Jesus ein "geiler Typ", aus Sünde "Mist" und aus Mund "Fresse" geworden. Der verlorene Sohn ist zum "Toilettenmann" mutiert, das Salz der Erde wurde zu "Kühlschränken" umgedeutet und das Gleichnis vom Sämann zur "Story von der guten Software" modernisiert. Kritische Fragen an den Urtext, den zeithistorischen Hintergrund oder das geistesgeschichtliche Umfeld sind dabei hemmungslos ausgeblendet. Die Erstauflage der "Volx-Bibel" (hier nicht angezeigt) war nach wenigen Tagen vergriffen; als Internetprojekt soll sie künftig von Lesern ständig sprachlich aktualisiert werden; als Hörbuch ist sie in Vorbereitung. Unabhängig von der persönlichen Bewertung als "gotteslästerlich" oder als "zeitgemäß" stellt sich für Bibliotheken die Frage, ob der Zweck (Missionierung jugendlicher Randgruppen) die Mittel (anbiederndes Sprachniveau) heiligt und damit den Titel als bibliotheksrelevant definiert. (LK/MA: Altmeyer) | ||
| 583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 3 |2 pdager | |
| 583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-24 | |
| 583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SLG |x XA-DE-BW |z Bibeln |2 pdager |5 DE-24 | |
| 583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 1 |2 pdager | |
| 601 | |a Testament | ||
| 601 | |a Vertrag | ||
| 652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
| 655 | 7 | |a Quelle |0 (DE-588)4135952-5 |0 (DE-627)105661236 |0 (DE-576)209665084 |2 gnd-content | |
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4028937-0 |0 (DE-627)106276433 |0 (DE-576)208980148 |2 gnd |a Jugendsprache |
| 689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 1 | |5 (DE-627) | |
| 700 | 1 | |e Übers. |0 (DE-588)131396358 |0 (DE-627)508770572 |0 (DE-576)298450437 |4 oth |a Dreyer, Martin |d 1965- | |
| 730 | 0 | 2 | |a Testamentum novum <dt.> |
| 889 | |w (DE-627)517628058 | ||
| 935 | |a mteo | ||
| 935 | |i mdedup | ||
| 935 | |i Blocktest | ||
| 936 | r | v | |a BC 1405 |b = Deutsch |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Alttestamentliche Bücher |k Altes Testament Gesamt |k = Deutsch |0 (DE-627)1271522071 |0 (DE-625)rvk/9220:13077 |0 (DE-576)201522071 |
| 936 | r | v | |a BC 2205 |b = Deutsch |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Deutsch |0 (DE-627)1270667947 |0 (DE-625)rvk/9281:13077 |0 (DE-576)200667947 |
| 936 | r | v | |a GD 8730 |b Jugend-, Halbstarkensprache |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde |k Sondersprachen, Fachsprachen |k Jugend-, Halbstarkensprache |0 (DE-627)1270858009 |0 (DE-625)rvk/38902: |0 (DE-576)200858009 |
| 936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
| 936 | b | k | |a 11.44 |j Neues Testament |0 (DE-627)106404326 |
| 951 | |a BO | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Translation,Translations,Youth language |
| STB | 0 | 0 | |a Langage des jeunes,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Lenguaje juvenil,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Linguaggio giovanile,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 翻译,青少年用语,青年用语 |
| STF | 0 | 0 | |a 翻譯,青少年用語,青年用語 |
| STG | 0 | 0 | |a Linguagem juvenil,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Молодёжный язык,Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Γλώσσα της νεολαίας,Μετάφραση |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Jugend , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |