»Whoring after the mōlek« in Leviticus 20,5: A text-critical examination

Abstract: In scholarly discussion of the nature of the so-called למלך offerings mentioned several times in the Hebrew Bible, one especially contentious issue has been the meaning of the phrase למלך itself. While it has traditionally been translated »to (the god) Molek«, Otto Eissfeldt famously propo...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dewrell, Heath D. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2015
In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2015, Volume: 127, Issue: 4, Pages: 628-635
Standardized Subjects / Keyword chains:B Eißfeldt, Otto 1887-1973 / Juggernaut / Bible. Levitikus 20,5
IxTheo Classification:HB Old Testament
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Abstract: In scholarly discussion of the nature of the so-called למלך offerings mentioned several times in the Hebrew Bible, one especially contentious issue has been the meaning of the phrase למלך itself. While it has traditionally been translated »to (the god) Molek«, Otto Eissfeldt famously proposed that it should instead be translated »as a mōlek(-sacrifice)«. While some have been convinced by Eissfeldt’s arguments, thus far his thesis has failed to deliver a scholarly consensus. One major issue of contention is the phrase »to whore after the mōlek« (לזנות אחרי למלך) in Lev 20,5, which many scholars have argued is incompatible with Eissfeldt’s proposal. Careful text-critical examination of the verse, however, reveals that the phrase in question is in actuality likely the result of a textual corruption and, in its original form, may actually serve to establish Eissfeldt’s thesis, rather than refuting it.
Zusammenfassung: In der wissenschaftlichen Diskussion um die mehrmals in der hebräischen Bibel erwähnten sogenannten למלך-Opfer war besonders der Ausdruck למלך selbst umstritten. Anstelle der traditionellen Übersetzung »für (den Gott) Molek« hat Otto Eissfeldt die Übersetzung »als mōlek(-opfer)« vorgeschlagen. Obwohl Eissfeldts Argumente teilweise auf positive Resonanz stießen, konnten sie bisher keinen wissenschaftlichen Konsens erzielen. Einen der Hauptstreitpunkte stellt der Ausdruck »dem mōlek nachhuren« (לזנות אחרי למלך) in Lev 20,5 dar. Er wird zumeist für unvereinbar mit Eissfeldts These gehalten. Eine sorgfältige textkritische Untersuchung des Verses zeigt jedoch, dass der fragliche Ausdruck wahrscheinlich das Ergebnis einer Textverderbnis ist. Die ursprüngliche Form könnte Eissfeldts These stützen, statt sie zu widerlegen.
Résumé: Dans la discussion scientifique de la nature des dits sacrifices למלך mentionnés à plusieurs reprises dans la Bible hébraïque, une question particulièrement controversée a été le sens de l’expression למלך elle-même. Alors qu’elle a été traditionnellement traduite par »au (dieu) Molek«, Otto Eissfeldt a fait la célèbre proposition qu’elle devrait plutôt être traduite »comme un (sacrifice) mōlek«. Alors que certains ont été convaincus par les arguments d’Eissfeldt, sa thèse n’est pas parvenue jusqu’à présent à obtenir le consensus des chercheurs. C’est surtout l’expression »se prostituer à la suite de mōlek« (לזנות אחרי למלך) en Lev 20,5 qui pose un problème: de nombreux chercheurs ont fait valoir qu’elle était incompatible avec la proposition d’Eissfeldt. Une critique textuelle soignée du verset, cependant, révèle que l’expression en question est en réalité probablement le résultat d’une corruption du texte et que, dans sa forme originale, elle peut en fait servir à établir la thèse d’Eissfeldt, plutôt que la réfuter.
ISSN:1613-0103
Contains:Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/zaw-2015-0039