‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom
The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word i...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Englisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
2016
|
In: |
Vetus Testamentum
Jahr: 2016, Band: 66, Heft: 4, Seiten: 627-645 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Bibel. Altes Testament
/ Hebräisch
/ Sprechakt
/ Übersetzung
/ Geschichte
|
IxTheo Notationen: | HB Altes Testament KAA Kirchengeschichte |
weitere Schlagwörter: | B
Calques
translation
Biblical Hebrew
meta-discourse
speech performance
proverb
parable
lament
|
Online-Zugang: |
Volltext (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1561905976 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221219133720.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 170808s2016 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1163/15685330-12341252 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1561905976 | ||
035 | |a (DE-576)491905971 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ491905971 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Vayntrub, Jacqueline |4 aut | |
109 | |a Vayntrub, Jacqueline | ||
245 | 1 | 0 | |a ‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom |
264 | 1 | |c 2016 | |
300 | |a Online-Ressource | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical authors. The study compares the Biblical Hebrew phrase to a similar Ugaritic phrase, showing how it should be understood to express the voicing of speech rather than the initiating of speech. The study concludes by offering an English translation which more closely reflects the metaphor for voice-activation employed by the Biblical Hebrew phrase. | ||
601 | |a Historie | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Calques |x translation |x Biblical Hebrew |x meta-discourse |x speech performance |x proverb |x parable |x lament | |
652 | |a HB:KAA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4077747-9 |0 (DE-627)104466537 |0 (DE-576)209206144 |2 gnd |a Sprechakt |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 4 | |q z |2 gnd |a Geschichte |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Vetus Testamentum |d Leiden [u.a.] : Brill, 1951 |g 66(2016), 4, Seite 627-645 |h Online-Ressource |w (DE-627)325567077 |w (DE-600)2036952-9 |w (DE-576)094145008 |x 1568-5330 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:66 |g year:2016 |g number:4 |g pages:627-645 |
856 | 4 | 0 | |u http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252 |x Verlag |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2976762082 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1561905976 | ||
LOK | |0 005 20180413131603 | ||
LOK | |0 008 170808||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a bril | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044225 |a KAA | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,History,History,History in art,Speech act,Performative speech,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Acte de langage,Histoire,Histoire,Histoire,Hébreu,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Acto lingüístico,Hebreo,Historia,Historia,Historia,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Atto linguistico,Ebraico,Storia,Storia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 历史,史,希伯来语,希伯来文,翻译,语言行为 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,歷史,史,翻譯,語言行為 |
STG | 0 | 0 | |a Ato linguístico,Hebraico,História,História,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,История (мотив),История,Перевод (лингвистика),Речевой акт |
STI | 0 | 0 | |a Γλωσσική πράξη,Εβραϊκή γλώσσα,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprechhandlung,Sprechverhalten,Sprechakte , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte |