«Faire» ou «appeler» des disciples?: Matthieu l'évangéliste a choisi
Lorsque le Ressuscité de l’Évangile de Matthieu donne mission aux onze disciples d’«aller de toutes les Nations faire des disciples», est-ce exactement cela qu’il faut comprendre? Cette expression «faire des disciples» est problématique parce qu’elle est la traduction d’un verbe grec impossible à tr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
[2018]
|
In: |
Lumen vitae
Year: 2018, Volume: 73, Issue: 3, Pages: 245-254 |
IxTheo Classification: | HC New Testament RJ Mission; missiology |
Online Access: |
Volltext (Verlag) Volltext (doi) |
Summary: | Lorsque le Ressuscité de l’Évangile de Matthieu donne mission aux onze disciples d’«aller de toutes les Nations faire des disciples», est-ce exactement cela qu’il faut comprendre? Cette expression «faire des disciples» est problématique parce qu’elle est la traduction d’un verbe grec impossible à traduire justement et parce qu’elle ouvre sur une compréhension ambiguë de la mission. Cet article cherche donc à situer cet envoi en mission dans son contexte évangélique et à le remettre dans la perspective de la mission de Jésus. Car, s’il est venu, ce n’est pas pour «faire» des disciples, mais annoncer le Royaume. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Lumen vitae
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/LV.73.3.3285244 |