Lähmen oder in Besitz nehmen?: auf der Suche nach historischen Informationen im Deuteronomistischen Geschichtswerk
The Verb עקר pi. means “to paralyze an animal”. This war tactic was used in order to destroy conquered horses. As soon as Israel had an own chariot army, taken chariots were incorporated into the own army. Therefore Jos 11.6.9; 2Sam 8,4 should be an old tradition.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2006
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2006, Volume: 128, Pages: 27-29 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Josua 11,6.9
/ Bible. Samuel 2. 8,4
/ Hebrew language
/ ʻāqar
B Israel (Antiquity) / Warfare |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Lexicography B Bible. Samuel 2. 8,4 B Deuteronomistisches Geschichtswerk B Possessions B Bible. Josua 11,6 |
Summary: | The Verb עקר pi. means “to paralyze an animal”. This war tactic was used in order to destroy conquered horses. As soon as Israel had an own chariot army, taken chariots were incorporated into the own army. Therefore Jos 11.6.9; 2Sam 8,4 should be an old tradition. Das Verb עקר pi. „Lähmen von Tieren“ stellt im Alten Testament eine Kriegs¬taktik dar, die angewandt wurde, wenn man feindliche Pferde erobert hatte. Sobald man in Israel ein eigenes Streitwagenheer hatte, gliederte man eroberte Streitwagen jedoch in das eigene Heer ein. Jos 11,6.9; 2Sam 8,4 dürften daher alte Traditionen bewahren. |
---|---|
ISSN: | 0178-2967 |
Contains: | In: Biblische Notizen
|