Why Does Jonah Snore in the LXX Translation (Jonah 1:5-6)? From the Theological Sobriety of the Patristic Exegesis to the Facetiousness of a Hellenizing Translation

Seit der Antike wirft das Buch Jona zahlreiche Übersetzungs- und Interpretationsprobleme auf, vor allem verursacht durch die Art und Weise wie die missionarische Aktivität eines Propheten präsentiert wird, die für biblische Bücher ungewöhnlich ist. Auch wenn die antiken Übersetzungen und Interpretat...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Răchită, Constantin 1983- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publié: [2017]
Dans: Vulgata in dialogue
Année: 2017, Volume: 1, Pages: 71-82
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Jona 1,5-6 / Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Traduction / Jona, Prophète / Ronflement
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
Sujets non-standardisés:B Patristique
B Ronflement
B Traduction
B Jonas schnarchen Traduction Patristique
B Jonas
Accès en ligne: Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:Seit der Antike wirft das Buch Jona zahlreiche Übersetzungs- und Interpretationsprobleme auf, vor allem verursacht durch die Art und Weise wie die missionarische Aktivität eines Propheten präsentiert wird, die für biblische Bücher ungewöhnlich ist. Auch wenn die antiken Übersetzungen und Interpretationen generell einen Konsens über die nüchterne Botschaft des Buches erreicht haben, setzt sich die Übersetzung der LXX dagegen ab durch ein scheinbar reflektierendes, komisches Verständnis des Originaltextes. Auf der Basis von anderen antiken Übersetzungen und Interpretationen der Stelle von Jona 1,5-6 zielt diese Studie auf eine Erklärung, wie der LXX Übersetzer den Text verstanden haben könnte und was ihn dazu bewogen haben mag den Text anders als im Original wiederzugeben.
ISSN:2504-5156
Contient:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i0.29