malakoí and arsenokoítai: In Defence of Tertullian's Translation

The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the V...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Cook, John Granger 1955- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press [2019]
In: New Testament studies
Year: 2019, Volume: 65, Issue: 3, Pages: 332-352
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Corinthians 1. 6,9 / Malakos / arsenokoitēs / Translation / Tertullianus, Quintus Septimius Florens 150-230
IxTheo Classification:HC New Testament
KAB Church history 30-500; early Christianity
Further subjects:B masculorum concubitores
B 1 Cor 6.9
B malakoí
B arsenokoítai
B molles
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The debate over the translation of μαλακοί and ἀρσενοκοῖται in 1 Cor 6.9 can and should be settled by a non-polemical and complete survey of the material now that comprehensive databases of ancient texts are available. The translation of ἀρσενοκοῖται by Tertullian, several Vetus Latina MSS and the Vulgate has the best evidential foundation. To establish the meaning of this term one has to turn to etymology and usage, a semantic domain of terms for sexual intercourse, and patristic and classical texts. Once the semantics of ἀρσενοκοίτης is better grounded, the ancient Latin translation of μαλακοί becomes the most probable.
ISSN:1469-8145
Contains:Enthalten in: New Testament studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0028688519000055