Die Übersetzung der Vulgata und der Septuaginta ins Deutsche: Gemeinsamkeiten und Unterschiede
Mit dem Ziel die Ausgabe der Vulgata Tusculum Deutsch einer kritischen Würdigung zu unterziehen werden die beiden Projekte Vulgata Deutsch und Septuaginta Deutsch einem Vergleich unterzogen. Über die Herausarbeitung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden werden die Themenbereiche Übersetzungsprozess,...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
Lingua: | Tedesco |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Pubblicazione: |
[2019]
|
In: |
Vulgata in dialogue
Anno: 2019, Pagine: 1-16 |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Septuaginta deutsch
/ Biblia sacra vulgata
|
Altre parole chiave: | B
deuterokanonische Schriften
B interlineare Übersetzung B Syzygoi-System B kanonische Schriften B Epoca tardo-antica B dokumentarische Übersetzung B Vulgata Tusculum Deutsch B Übersetzungsprozess B Septuaginta Deutsch B zielsprachliche Übersetzung B Kursivierung |
Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Riepilogo: | Mit dem Ziel die Ausgabe der Vulgata Tusculum Deutsch einer kritischen Würdigung zu unterziehen werden die beiden Projekte Vulgata Deutsch und Septuaginta Deutsch einem Vergleich unterzogen. Über die Herausarbeitung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden werden die Themenbereiche Übersetzungsprozess, die gewählten Übersetzungsmodelle und der Umgang mit kanonischen Texten, auch an den Rändern der Schriften, differenziert betrachtet. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Comprende: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.82 |