Richtlinien für Übersetzer
Als Ergänzung zum Merkblatt für Übersetzerinnen und Übersetzer gelten besondere Richtlinien. Diese sind unter dem Motto "So wörtlich wie möglich - so frei wie nötig!" in Stichworten zusammengefasst: vier Dimensionen der Sprache, Ideal der Äquivalenz, Bildbereiche, rekurrierende Ausdruckswe...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | German |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
[2019]
|
| In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2019, Pages: 37-38 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Biblia sacra vulgata
/ Bible (Vulgata)
/ Translation
/ German language
/ Guidelines
|
| IxTheo Classification: | CD Christianity and Culture HA Bible KBB German language area |
| Further subjects: | B
Richtlinien
B Vulgata Tusculum Deutsch B rekurrierende Ausdrücke Übersetzung B Vereinfachungen B Bildbereiche B Dimensionen der Sprache B Equivalence (Linguistics) |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | Als Ergänzung zum Merkblatt für Übersetzerinnen und Übersetzer gelten besondere Richtlinien. Diese sind unter dem Motto "So wörtlich wie möglich - so frei wie nötig!" in Stichworten zusammengefasst: vier Dimensionen der Sprache, Ideal der Äquivalenz, Bildbereiche, rekurrierende Ausdrucksweisen, verschiedene Optionen, Nichtvereinfachung und verschiedene Stilebenen. |
|---|---|
| ISSN: | 2504-5156 |
| Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.119 |