Richtlinien für Übersetzer

Als Ergänzung zum Merkblatt für Übersetzerinnen und Übersetzer gelten besondere Richtlinien. Diese sind unter dem Motto "So wörtlich wie möglich - so frei wie nötig!" in Stichworten zusammengefasst: vier Dimensionen der Sprache, Ideal der Äquivalenz, Bildbereiche, rekurrierende Ausdruckswe...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ehlers, Widu-Wolfgang 1941- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] [2019]
In: Vulgata in dialogue
Year: 2019, Pages: 37-38
Standardized Subjects / Keyword chains:B Biblia sacra vulgata / Bible (Vulgata) / Translation / German language / Guidelines
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HA Bible
KBB German language area
Further subjects:B Richtlinien
B Vulgata Tusculum Deutsch
B rekurrierende Ausdrücke Übersetzung
B Vereinfachungen
B Bildbereiche
B Dimensionen der Sprache
B Equivalence (Linguistics)
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Als Ergänzung zum Merkblatt für Übersetzerinnen und Übersetzer gelten besondere Richtlinien. Diese sind unter dem Motto "So wörtlich wie möglich - so frei wie nötig!" in Stichworten zusammengefasst: vier Dimensionen der Sprache, Ideal der Äquivalenz, Bildbereiche, rekurrierende Ausdrucksweisen, verschiedene Optionen, Nichtvereinfachung und verschiedene Stilebenen.
ISSN:2504-5156
Contains:Enthalten in: Vulgata in dialogue
Persistent identifiers:DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.119