Die Handschriften aus der Judäischen Wüste: die Texte außerhalb Qumrans : Einführung und deutsche Übersetzung
Frontmatter -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- Tabellarische Übersicht -- Rechte -- Teil 1: Materialien zur Erschließung der Texte -- 1. Sprachen -- 2. Formulare -- 3. Dokumentengruppen -- 4. Datierungen -- 5. Personen und Personennamen -- 6. Orte -- 7. Münzen und Maße -- Teil 2: Die...
Summary: | Frontmatter -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- Tabellarische Übersicht -- Rechte -- Teil 1: Materialien zur Erschließung der Texte -- 1. Sprachen -- 2. Formulare -- 3. Dokumentengruppen -- 4. Datierungen -- 5. Personen und Personennamen -- 6. Orte -- 7. Münzen und Maße -- Teil 2: Die Texte -- 1. WDSP (Wadi Daliyeh Samaria Papyri) -- 2. Mich (Naḥal Michmas / Wadi Suweinit) -- 3. Jer (Jericho) -- 4. Muk (Wadi Mukellik / Naḥal ʾOg) -- 5. 4Q -- 6. Fesh (Ein Feschcha) -- 7. Mird (Chirbet Mird) -- 8. Wadi Nar -- 9. Ein al-Ghuweir -- 10. Her (Herodion) -- 11. Mur (Wadi Murabbaʿat) -- 12. Sdeir (Wadi Sdeir) -- 13. En-Gedi -- 14. 5/6Ḥev (Naḥal Ḥever) -- 15. 8Ḥev (Naḥal Ḥever) -- 16. XḤev/Se (Naḥal Ḥever / Wadi Seiyâl) -- 17. 1Mish (Naḥal Mischmar) -- 18. 34Ṣe (Naḥal Ṣeʾelim) -- 19. Masada -- 20. Mach (Machärus) -- 21. Dokumente unbekannter Herkunft -- Abkürzungen -- Literaturverzeichnis -- Index der zitierten Bibelstellen Die Handschriften aus der Judäischen Wüste sind eine wichtige Quelle für die ausgehende biblische Zeit. In diesem Band sind erstmals in deutscher Übersetzung die nicht-biblischen Texte vereint, die nicht aus Qumran stammen. Im Gegensatz zu den Qumran-Texten stammen diese Texte nicht von einer religiösen Sondergruppe, sondern aus dem Alltagsleben oder dem Leben während eines Aufstands. Die meisten Manuskripte entstanden in der Zeit von etwa 50 – 135 n.Chr., der Zeit der beiden Jüdischen Aufstände und der Abfassung des Neuen Testaments, die anderen aus der vorexilischen bis zur islamischen Zeit. Sie sind auf Hebräisch, Aramäisch, Nabatäisch, Griechisch, Lateinisch und Arabisch geschrieben. Die Übersetzung macht die Texte denen zugänglich, denen es die Originale nicht sind. Die nah am Original gehaltene Übersetzung soll denjenigen, die über Grundkenntnisse der jeweiligen Sprache verfügen, den Zugang zum Text erleichtern. Einführungen in die verwendeten Sprachen, die benutzten Formulare, einzelne Dokumentengruppen, die belegten Datierungssysteme, die Personen- und Ortsnamen sowie in Münzen und Maße erschließen die Texte "The manuscripts from the Judaean desert are an important source for understanding the late Biblical period. This volume includes for the first time a German translation of all of the non-Biblical texts not originating from Qumran. Unlike the Qumran texts, they were not written by a religious sect, but are by and large texts about everyday life. The texts are accompanied by a detailed introduction."-- |
---|---|
Item Description: | Literaturverzeichnis: Seite 546-550 |
Format: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
ISBN: | 3110639610 |
Access: | Restricted Access |
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/9783110639612 |