“He May Do Harm . . .”: Translation and Meaning of 2 Sam 12.18

Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is po...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Jones, Ethan (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Invalid server response. (JOP server down?)
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: 2020
In: The Bible translator
Anno: 2020, Volume: 71, Fascicolo: 3, Pagine: 303-319
(sequenze di) soggetti normati:B Bibel. Samuel 2. 12
B Bibel. Samuel 2. 12 / David, Israel, König
Notazioni IxTheo:HB Antico Testamento
Altre parole chiave:B 2 Sam 12.18
B Reflexives
B David
B bibel. samuel, 2., 12,18
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה‎. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18 not by offering a new translation of וְעָשָׂה רָעָה‎, but by providing a linguistic explanation for why translators should reject the reflexive “harm himself” and instead render the phrase as “he may do harm” (so MEV).
ISSN:2051-6789
Comprende:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677020949651