“When did we see you ... ?”: Translating Rhetorical Questions
A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear.
Subtitles: | Special Issue: Papers in honour of Roger Omanson, Part I |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2013
|
In: |
The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 1, Pages: 64-74 |
Further subjects: | B
Virginia Woolf
B Italian B Beekman and Callow B German B Roger Omanson B yes / no questions B Occupation B Huixteco B French B Jean-Claude Margot B wh- questions B Trique B Spanish B rhetorical questions B Eugene A. Nida |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | A large number of questions in the New Testament are not in fact requests for information, but emphatic positive or negative statements. A literal translation of them may be misunderstood, and the article explores making the intended meaning clear. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0260093513481149 |