Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel
This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, a...
Subtitles: | Papers in honour of Roger Omanson, Part 2 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2013
|
In: |
The Bible translator
Year: 2013, Volume: 64, Issue: 2, Pages: 173-184 |
Further subjects: | B
Function (skopos)
B lingua franca B Cultural adaptation B loanwords B theological terms |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese, and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and animals for the sake of the intended readers. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677013491881 |