Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2: Unreal (Contra-Factual) Sense of àn ḗgesthe apagómenoi
Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2 Unreal (Contra-Factual) Sense of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicat...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2014
|
In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 125-134 |
Further subjects: | B
translation of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
B iterative sense B past indicative verb with ἄν B Classical and Hellenistic Greek B unreal (contra-factual) sense B 1 Cor 12.2 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicative verb is frequently used with the particle ἄν in a non-conditional clause, to indicate an unreal (contra-factual) sense in the past or the present. It makes better sense to translate ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι in an unreal (contra-factual) sense in the present—“but you are not led astray now!” |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677014529581 |