Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2: Unreal (Contra-Factual) Sense of àn ḗgesthe apagómenoi
Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2 Unreal (Contra-Factual) Sense of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicat...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2014
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2014, Volume: 65, Issue: 2, Pages: 125-134 |
| Further subjects: | B
translation of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι
B iterative sense B past indicative verb with ἄν B Classical and Hellenistic Greek B unreal (contra-factual) sense B 1 Cor 12.2 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |