On the Reception of Erasmus’s Latin Version of the New Testament in Sixteenth-Century Spain
As with other parts of Europe, in Spain the publication in 1516 of Erasmus’s edition of the New Testament together with his Latin version of the text soon ignited a series of scholarly controversies on his interpretation and translation of the Gospels. Yet what began as a discussion on the validity...
Subtitles: | “Fidelius, apertius, significantius” The New Testament Translated and Edited by Erasmus of Rotterdam, 1516 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2016
|
In: |
The Bible translator
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 56-68 |
Further subjects: | B
Biblical Studies
B religious controversies B manuscript and print transmission B Erasmus B Spain |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | As with other parts of Europe, in Spain the publication in 1516 of Erasmus’s edition of the New Testament together with his Latin version of the text soon ignited a series of scholarly controversies on his interpretation and translation of the Gospels. Yet what began as a discussion on the validity of Erasmus’s historical and philological approach to the study of Scripture became a heated polemic on issues of doctrine that escalated in the early 1520s and culminated in the severe examination of Erasmus’s works at Valladolid in 1527. This article aims at providing an overview of the reception of Erasmus’s Novum Instrumentum in Spain in the years immediately after the text was published in Basle. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677016628245 |