An Analysis of Adoniram Judson’s Translation of Zephaniah
Adoniram Judson’s 1840 translation of the Bible into Burmese (Myanmar) remains the most used version amongst Protestants in Myanmar. This article examines in detail Judson’s translation of the book of Zephaniah, comparing it with the Hebrew text, in order to assess translation tendencies and identif...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2017
|
In: |
The Bible translator
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 64-87 |
Further subjects: | B
Burmese
B Zephaniah B Adoniram Judson |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Adoniram Judson’s 1840 translation of the Bible into Burmese (Myanmar) remains the most used version amongst Protestants in Myanmar. This article examines in detail Judson’s translation of the book of Zephaniah, comparing it with the Hebrew text, in order to assess translation tendencies and identify specific areas that revision would need to address. The analysis reveals that Judson’s translation is of a high standard due to his thorough scholarship. Nevertheless, several areas emerge where improvement could be made. One is in passages where biblical scholarship has made advances in the understanding of texts since Judson’s time. The Judson Bible also has a restricted vocabulary in places where it could be expanded, and in other passages Judson gives a free translation which at times could be improved to translate the Hebrew text more clearly. Another area for improvement is consistency in translating some words and phrases. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Reference: | Kommentar in "Adoniram Judson’s Translation of Zephaniah (2017)"
|
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677016670234 |