Hapax Legomena in Esther 1.6: Translation Difficulties and Comedy in the Book of Esther

Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adorn...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Lees, David (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2017
In: The Bible translator
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 88-108
Further subjects:B Esther 1.6
B Banquet
B Susa
B Xenophon
B carpet
B Television comedies
B Xerxes
B hapax legomena
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators. Three of these hapax legomena (טהב, רד, תרחס) have been particularly difficult and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adornments to the banquets in the palace in Susa. Various commentaries offer differing translations of different kinds of stone, whilst arguing such translations. This paper argues that these hapax legomena describe royal carpets that, in line with motifs from Greek literature, function as a comedic device in the Hebrew text of Esther. Translating טהב, רד, and תרחס to refer to carpets best fits the etymological evidence and literary style of the banquet scenes.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677016671994