Woe, Horror, Disaster, or Lament?: Revisiting Translations of ouai in Revelation 8.13

The difficulty of translating the Greek word ouai in three numbered “woes” of Revelation and in the exclamations of Babylon’s merchants and rulers poses a challenge for ecological hermeneutics. The most common English translation, “woe,” can imply God’s curse against the earth. “Alas” is the transla...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rossing, Barbara R. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2019
In: The Bible translator
Year: 2019, Volume: 70, Issue: 3, Pages: 297-305
Further subjects:B ouai
B Revelation 8.13
B Bible Translation
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The difficulty of translating the Greek word ouai in three numbered “woes” of Revelation and in the exclamations of Babylon’s merchants and rulers poses a challenge for ecological hermeneutics. The most common English translation, “woe,” can imply God’s curse against the earth. “Alas” is the translation used in RSV and NRSV for the threefold laments in Rev 18, but not for the earlier references to ouai in regard to Earth or the inhabitants of Earth. The Common English Bible translates “Horror, horror, oh!” (Rev 8.13). The New Jerusalem Bible uses “disaster” in Rev 8.13 and 12.12, but “mourn, mourn” in ch. 18. Micah Kiel notes a thirteenth-century Latin manuscript, the Trinity Apocalypse, that portrays the eagle’s announcement in 8.13 as “Alas, alas, alas.” I will argue that it is important to find a consistent translation such as “alas” for all references to ouai that can convey God’s lament over the earth as well as God’s horror at ecological catastrophe.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677019888573